Image
истории

Не пропустите важные книжные новинки 2024 года: впервые вышли переводы дневников Стефана Цвейга и роман «Дитя Божье» Кормака Маккарти А Ольга Токарчук в новом романе рассказала о секте франкистов

Источник: Meduza

«Медуза» советует восемь книг на лето, а именно самые яркие новинки российского книжного рынка. В этом списке есть как совсем свежие работы авторов, так и классика, впервые вышедшая в этом году на русском языке. В разной степени эти тексты (в том числе дневники и поэзия) о памяти и забвении, диктатуре, войне и поиске выхода.

Кормак Маккарти. «Дитя Божье»

Перевод Андрея Баннова. Издательство «Найди лесоруба», 2024.

Image

Современному американскому классику Кормаку Маккарти, умершему в 2023 году, повезло с переводами на русский — хотя сначала мы могли прочитать только его самые известные произведения, и только потом те, с которых он начинал. Среди последних — роман «Дитя Божье».

Действие происходит примерно в шестидесятые годы в американской глубинке, но совсем не в тех маленьких уютных городах, которые мы привыкли видеть в детективных сериалах. Здесь процветают бедность, алкоголизм и насилие — собственно, превращению одного человека в убийцу и посвящено «Дитя Божье». Как обычно, Маккарти пишет без всякого сочувствия — к себе, к персонажам, к читателю, — залезая при этом не в душу героя, а в нашу. Но сделано это чуть отстраненно, будто сам язык оглядывается на насилие — такой он бесстрастный и точный, словно боящийся сказать лишнее.

Ключевой сюжетный ход в литературе социального недовольства — покупка (или захват) земли капиталистами. Маккарти переосмысляет этот троп в жутковатом ключе: именно сделка становится триггером, после которого герой начинает сходить с ума. Американский классик по-прежнему один из главных писателей, размышляющих о насилии, о темной стороне человеческой жизни, к которой и хочется, и страшно прикоснуться. При желании читатель может домыслить многое сам.

Родриго Бланко Кальдерон. «Симпатия»

Перевод Дарьи Синицыной. Издательство PolyandriaNoAge, 2024.

Image

Роман Родриго Бланко Кальдерона интересен по двум причинам: во-первых, латиноамериканские авторы, как бы это горько не звучало, умеют писать о диктатуре (и ее крахе). Во-вторых, это писатель из Венесуэлы, что делает его книгу актуальной вдвойне.

Очередная «осень патриарха». Пока страной правит диктатор, от героя по имени Улисес Кан уходит жена, затем умирает тесть — военный. Метафора ясна: государство сползает в пропасть, утягивая за собой обычные семьи. Улисес понимает, что тоже был частью диктатуры, не сопротивляясь ей; и ожидаешь, что он прежде всего начнет анализировать свой опыт (как это сделал, к примеру, один из главных персонажей латиноамериканской литературы XX века — Орасио Оливейра из «Игры в классики» Хулио Кортасара). Но сюжет развивается таким образом, что Улисес вынужден прежде всего действовать, а не рефлексировать, сужая — как будто по совету Бродского — «вакуум безответственности, который так любят заполнять демоны и демагоги». Он открывает приют для собак.

Следить за тем, как он ищет выход, увлекательно. Имя героя, разумеется, символично: Улисес — он же Одиссей — постоянно ищет дом, как в прямом, так и в переносном смысле. Любители аллюзий и реминисценций смогут поискать отсылки к «Улиссу» Джеймса Джойса.

Стефан Цвейг. Дневник 1914–1916.

Перевод Светланы Субботенко. Издательство libra, 2024.

Image

Кажется, дневники Стефана Цвейга времен Первой мировой войны должны предложить ответ на важный вопрос: как сохранить себя во время кризиса? Понятно, что у писателя есть своего рода привилегия — обратиться к тексту. Но тем и удивительны эти дневники: личные заметки, описания быта и повседневности — то, что должно «приземлять» свидетеля катастрофы, — постепенно исчезают со страниц. Если в начале деталей и описаний было много, то по мере того, как Цвейг оседает в очередном новом доме, они стираются. Действительность становится будто неразличимой — даже для такого внимательного писателя.

Он отчаянно пытается осмыслить происходящее — и не может этого сделать. Война ставит его в тупик, не дает представить будущее, уничтожает его лирическое «я». Возьмем на себя смелость предположить: он просто не может понять, почему это произошло. Современному читателю, конечно, будет важно наблюдать за попытками писателя это сделать; но это же будет и больно: кажется, до конца пережить пусть опосредованный, но все же травмирующий опыт войны Стефан Цвейг так и не смог.

Ольга Токарчук. «Книги Якова»

Перевод Ирины Адельгейм. Издательство Inspiria, 2023.

Image

Лауреатка Нобелевской премии по литературе Ольга Токарчук написала исторический роман, который не просто реконструирует эпоху, но и описывает господствовавшие в ней идеи, взгляды, мнения без попытки их осовременить. Роман посвящен одному из самых интересных религиозных явлений в истории Нового времени — возникновению франкизма, еретического течения в иудаизме XVIII века.

Герои книги, конечно, не знают, что Яков Франк никакой не мессия, каковым он себя объявил, и всецело ему доверяют. Токарчук удается, пожалуй, лучше других современных авторов изобразить, как появляется ложная мессианская идея. В том числе за счет главного героя, Якова Франка, который и сам до конца не может понять, кто он.

Само появление франкизма на фоне заката эпохи Речи Посполитой выявило глубокий кризис некогда великой державы. Автор показывает, как и христиане, и мусульмане теряют идентичность и пытаются опираться на еретические идеи. Кроме множества исторических деталей, выписанных Ольгой Токарчук с любовью и глубоким знанием предмета, увлекает и пространство романа, действие которого происходит на территории современных Польши, Украины, Румынии и Турции.

Но самое удивительное, что несмотря на острые противоречия представителей четырех религий — иудаизма, католичества, православия и ислама — персонажам «Книг Якова» удается избегать религиозных конфликтов. Мистицизм, которым пронизан текст, служит важным напоминанием: иррациональная сторона человеческой истории всегда с нами. И последние годы не исключение.

Эльза Ласкер-Шюлер. «Я — иероглиф немецкой речи». Избранные стихи и проза

Перевод Александра Белых. Издательство «Алетейя», 2024.

Image

На русском языке впервые выходит столь полное собрание Эльзы Ласкер-Шулер — поэтессы и прозаика, одной из ярчайших представительниц немецкого экспрессионизма 1920-х. Это направление в искусстве в полной мере передавало трагизм послевоенной эпохи, но в стихах Ласкер-Шулер есть не только безнадежность и отчаяние, но и удивительно выразительные повседневные зарисовки, и все-таки какая-то надежда.

Поэтический экспрессионизм первой половины XX века сближает читателя с современными художественными практиками, как и стремление автора дать голос неописуемому, жуткому, никак его не приукрашивая. Ласкер-Шюлер сумела найти язык для этого невыразимого и поделиться мыслями, которые, останься они невысказанными, грозили свести ее с ума.

Горько, что в своем видении будущей Германии, да и всей Европы, писательница ошиблась, как и многие ее друзья. Впрочем, надежду эту сопровождала тень Первой мировой, в которой сегодняшние исследователи экспрессионизма видят, конечно, предчувствие новой неминуемой катастрофы.

Патрик де Витт. «Библиотекарист»

Перевод Эвелины Меленевской. Издательство Corpus, 2024.

Image

Канадец Патрик де Витт предлагает необычный сюжетный ход для истории о памяти. Его герой, вышедший на пенсию бывший библиотекарь Боб Комет, начинает восстанавливать ткань своего прошлого, даже не догадываясь об этом. Он устраивается волонтером в центр для престарелых людей и по обрывкам их воспоминаний вдруг воссоздает собственную историю. Де Витт показывает, как одни рассказы переплетаются с другими, влияют друг на друга и на те сюжеты, которые вспоминают герои. В итоге они сплетаются в единое целое.

Мораль может показаться простой: сейчас обычное общение важнее, чем когда бы то ни было. Разговоры с недавними незнакомцами позволяют вспомнить прошлое — или хотя бы самую ценную его часть. Новый опыт героя будто продолжает его прежнюю работу в библиотеке: непроизвольно Комет открывает архетипические сюжеты в человеческих историях и вновь находит жизненный смысл — уже в последние свои годы.

Джон Бойн. «Путешествие к вратам мудрости»

Перевод Елены Полецкой. Издательство Phantom Press, 2024.

Image

Эта книга написана в почти исчезнувшем жанре исторических новелл. Каждая из них — маленький законченный рассказ из исторической эпохи с древнейших времен до недалекого будущего и от Святой Земли до ближайших звезд. Но объединяет их не только историзм: в какой-то момент читатель догадается, что речь в романе идет об одних и тех же персонажах, возрождаются в разных эпохах. Но это только одно из вероятных толкований как будто повторяющегося сюжета — ничто не мешает воспринимать каждую новеллу как притчу или миф.

Писатель (вместе с читателем) будто ждет, когда его герои разрушат рамки канона. Автор описывает многообразие человеческих дел и поступков, но все они, в общем, происходят по предопределенной модели. Свобода же возникает там, где персонаж берет на себя пусть небольшую, но ответственность.

Наталия Мещанинова. «Один маленький ночной секрет»

Издательство «Альпина. Проза», 2024.

Image

Пожалуй, о прозе сценариста и режиссера Натальи Мещаниновой писать труднее всего — гораздо проще представить ее уже перенесенной на экран. И в этом, пожалуй, главная особенность ее текстов: они кажутся лишенными каких-либо стилистических примет, но само это отсутствие и составляет их ключевую черту. Читатель (так и хочется сказать «зритель») может увидеть ее тексты, наделив их при этом своими собственными интонациями.

При этом каждый раз перед нами разворачивается самая настоящая маленькая драма: автор не склонна устраивать судьбу своих героев, и порой возникает странное чувство обреченности — что бы они ни делали, ни говорили, ни думали, в этом мире они останутся одинокими и не самыми счастливыми людьми.

Это важно тем паче потому, что вообще-то Наталья Мещанинова предпочитает работать с самыми серьезными темами человеческой жизни и искусства. От ее текстов остается впечатление, что сценарист и режиссер видит людей в России почему-то гораздо глубже, чем писатель. Чувство грусти, пусть и окрашенный в светлые тона, становится определяющим для нашей эпохи. Возможно, хорошим саундтреком к этой книге был бы последний альбом «Монеточки».

«Медуза»

  • (1) Франкизм в иудаизме

    Секта, возникшая в XVIII веке вокруг фигуры Якова Франка (1726–1791), урожденного Якуба Лейбовича. Франк был еврейским мистиком и называл себя мессией — реинкарнацией Шабтая Цви, которого многие евреи признали мессией в XVII веке. Франкисты отвергали традиционное иудейское учение и законы Торы. Франк настаивал, что спасения можно достичь, лишь нарушив религиозные и моральные запреты. В 1759 году Франк и его последователи приняли католицизм, хотя продолжали тайно практиковать свои собственные обряды. Это решение позволяло им избежать критики со стороны как иудейской, так и христианской конфессий.