<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="nlm-ta">PJS</journal-id>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">Premier Journal of Science</journal-id>
<journal-id journal-id-type="pmc">PJS</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>PJ Science</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">3049-9011</issn>
<publisher>
<publisher-name>Premier Science</publisher-name>
<publisher-loc>London, UK</publisher-loc>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.70389/PJS.100235</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>ORIGINAL RESEARCH</subject>
</subj-group>
<subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Cognitive science</subject><subj-group><subject>Cognitive psychology</subject><subj-group><subject>Perception</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject><subj-group><subject>Hallucinations</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Psychology</subject><subj-group><subject>Cognitive psychology</subject><subj-group><subject>Perception</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject><subj-group><subject>Hallucinations</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Social sciences</subject><subj-group><subject>Psychology</subject><subj-group><subject>Cognitive psychology</subject><subj-group><subject>Perception</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject><subj-group><subject>Hallucinations</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject><subj-group><subject>Hallucinations</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Social sciences</subject><subj-group><subject>Linguistics</subject><subj-group><subject>Grammar</subject><subj-group><subject>Phonology</subject><subj-group><subject>Syllables</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Engineering and technology</subject><subj-group><subject>Signal processing</subject><subj-group><subject>Speech signal processing</subject></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Cognitive science</subject><subj-group><subject>Cognitive psychology</subject><subj-group><subject>Perception</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Psychology</subject><subj-group><subject>Cognitive psychology</subject><subj-group><subject>Perception</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Social sciences</subject><subj-group><subject>Psychology</subject><subj-group><subject>Cognitive psychology</subject><subj-group><subject>Perception</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Sensory perception</subject></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Medicine and health sciences</subject><subj-group><subject>Mental health and psychiatry</subject><subj-group><subject>Schizophrenia</subject></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Research and analysis methods</subject><subj-group><subject>Bioassays and physiological analysis</subject><subj-group><subject>Electrophysiological techniques</subject><subj-group><subject>Brain electrophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject><subj-group><subject>Event-related potentials</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Physiology</subject><subj-group><subject>Electrophysiology</subject><subj-group><subject>Neurophysiology</subject><subj-group><subject>Brain electrophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject><subj-group><subject>Event-related potentials</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Neurophysiology</subject><subj-group><subject>Brain electrophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject><subj-group><subject>Event-related potentials</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Brain mapping</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject><subj-group><subject>Event-related potentials</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Medicine and health sciences</subject><subj-group><subject>Clinical medicine</subject><subj-group><subject>Clinical neurophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject><subj-group><subject>Event-related potentials</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Research and analysis methods</subject><subj-group><subject>Imaging techniques</subject><subj-group><subject>Neuroimaging</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject><subj-group><subject>Event-related potentials</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Neuroimaging</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject><subj-group><subject>Event-related potentials</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Cell biology</subject><subj-group><subject>Cellular types</subject><subj-group><subject>Animal cells</subject><subj-group><subject>Neurons</subject><subj-group><subject>Interneurons</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Cellular neuroscience</subject><subj-group><subject>Neurons</subject><subj-group><subject>Interneurons</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Research and analysis methods</subject><subj-group><subject>Bioassays and physiological analysis</subject><subj-group><subject>Electrophysiological techniques</subject><subj-group><subject>Brain electrophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Physiology</subject><subj-group><subject>Electrophysiology</subject><subj-group><subject>Neurophysiology</subject><subj-group><subject>Brain electrophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Neurophysiology</subject><subj-group><subject>Brain electrophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Brain mapping</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Medicine and health sciences</subject><subj-group><subject>Clinical medicine</subject><subj-group><subject>Clinical neurophysiology</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Research and analysis methods</subject><subj-group><subject>Imaging techniques</subject><subj-group><subject>Neuroimaging</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group><subj-group subj-group-type="Discipline-v3">
<subject>Biology and life sciences</subject><subj-group><subject>Neuroscience</subject><subj-group><subject>Neuroimaging</subject><subj-group><subject>Electroencephalography</subject></subj-group></subj-group></subj-group></subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Comparative Study of Idioms in Romance and Germanic Languages: Translation Nuances and Challenges</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9437-4382</contrib-id>
<name>
<surname>Filatova</surname>
<given-names>Kateryna</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/conceptualization">Conceptualization</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/methodology">Methodology</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/project-management">Project management</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/supervision">Supervision</role>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Riabokin</surname>
<given-names>Nataliia</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff2"><sup>2</sup></xref>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/data-curation">Data curation</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/display">Display</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/drafting-original-draft">Drafting &#x2013; original draft</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/writing-proofreading-editing">Writing &#x2013; proofreading and editing</role>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Horokhova</surname>
<given-names>Iryna</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff3"><sup>3</sup></xref>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/formal-analysis">Formal analysis</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/resources">Resources</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/software">Software</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/validation">Validation</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/drafting-original-draft">Drafting &#x2013; original draft</role>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Osaulchyk</surname>
<given-names>Olha</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff4"><sup>4</sup></xref>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/formal-analysis">Formal analysis</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/writing-proofreading-editing">Writing &#x2013; proofreading and editing</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/software">Software</role>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Drobotenko</surname>
<given-names>Valentyna</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff5"><sup>5</sup></xref>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/writing-proofreading-editing">Writing &#x2013; proofreading and editing</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/resources">Resources</role>
<role content-type="http://credit.niso.org/contributor-roles/software">Software</role>
</contrib>
<aff id="aff1"><sup>1</sup><institution-wrap><institution-id institution-id-type="ror">https://ror.org/00e7n9517</institution-id><institution>Department of Translation, Faculty of Social-Humanitarian Science, State Higher Educational Institution &#x201C;Pryazovskyi State Technical University&#x201D;</institution></institution-wrap>, <city>Dnipro</city>, <country>Ukraine</country></aff>
<aff id="aff2"><sup>2</sup><institution>Department of Philology and Social and Humanitarian Disciplines, Poltava Institute of Economics and Law</institution>, <city>Poltava</city>, <country>Ukraine</country></aff>
<aff id="aff3"><sup>3</sup><institution>Department of Germanic Languages, Faculty of Foreign Philology, Dragomanov Ukrainian State University</institution>, <city>Kyiv</city>, <country>Ukraine</country></aff>
<aff id="aff4"><sup>4</sup><institution>Department of Foreign Philology and Translation, Vinnytsya Institute of Trade and Economics of State University of Trade and Economics</institution>, <city>Vinnytsia</city>, <country>Ukraine</country></aff>
<aff id="aff5"><sup>5</sup><institution>Ukrainian Language Department, Faculty of Ukrainian Philology, Culture and Art, Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University</institution>, <city>Kyiv</city>, <country>Ukraine</country></aff>
</contrib-group>
<author-notes>
<corresp id="cor001"><bold>Correspondence to:</bold> Kateryna Filatova, <email>katerinaf19853008@ujis.in.ua</email></corresp>
<fn fn-type="other"><p>Peer Review</p></fn>
</author-notes>
<pub-date pub-type="epub">
<day>30</day>
<month>01</month>
<year>2026</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<month>01</month>
<year>2026</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<issue>1</issue>
<elocation-id>100235</elocation-id>
<history>
<date date-type="received">
<day>31</day>
<month>10</month>
<year>2025</year>
</date>
<date date-type="rev-recd">
<day>16</day>
<month>12</month>
<year>2025</year>
</date>
<date date-type="accepted">
<day>17</day>
<month>12</month>
<year>2025</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-year>2026</copyright-year>
<copyright-holder>Kateryna Filatova, Nataliia Riabokin, Iryna Horokhova, Olha Osaulchyk and Valentyna Drobotenko</copyright-holder>
<license xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple">
<license-p>This is an open access article distributed under the terms of the <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple">Creative Commons Attribution License</ext-link>, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri content-type="pdf" xlink:href="info:doi/10.70389/PJS.100235"/>

<abstract>
<sec>
<title>BACKGROUND</title>
<p>Idioms form unique narratives within a speech community and define its linguistic identity. Translating idioms in Germanic and Romance languages poses significant challenges due to their figurative meanings and lack of direct correspondence with literal expressions. The study aims to conduct a comparative analysis of idioms in Germanic and Romance languages and to explore the specifics of their translation into Ukrainian.</p>
</sec>
<sec>
<title>MATERIALS AND METHODS</title>
<p>The research material consisted of 120 idioms selected from English (a Germanic language) and Spanish (a Romance language). Structural, grammatical, lexical, and semantic analyses were applied to identify similarities and differences in form, meaning, and translation adaptability. Quantitative analysis was employed to assess the frequency and efficiency of different translation strategies.</p>
</sec>
<sec>
<title>RESULTS</title>
<p>The structural and grammatical analysis revealed that idioms of comparison in English, Spanish, and Ukrainian exhibit a similar syntactic structure but differ in adaptability during practical use. English and Spanish maintain relatively fixed grammatical forms, whereas Ukrainian demonstrates greater flexibility in grammatical transformations. Lexical and semantic analysis identified both universal and culture-specific features of the studied idioms. Universal associations were generally translated without loss of meaning, while culturally bound images required additional adaptation to preserve stylistic and semantic authenticity. Quantitatively, 66% of idioms were translated through direct equivalence, 24% through semantic adaptation, and 10% through lexical replacement.</p>
</sec>
<sec>
<title>CONCLUSION</title>
<p>Idioms with comparative structures constitute an integral part of linguistic development, reflecting both universal cognitive patterns and distinctive cultural imagery. Effective translation of such idioms requires balancing equivalence and cultural adaptation to maintain the original style and meaning across languages.</p>
</sec>
</abstract>
<kwd-group kwd-group-type="author">
<kwd>Germanic languages</kwd>
<kwd>Comparative analysis</kwd>
<kwd>Lexical equivalents</kwd>
<kwd>Linguistic features</kwd>
<kwd>Linguistic identity</kwd>
</kwd-group>
<counts>
<fig-count count="1"/>
<table-count count="2"/>
<page-count count="10"/>
</counts>
<custom-meta-group>
<custom-meta>
<meta-name>Version accepted</meta-name>
<meta-value>6</meta-value>
</custom-meta>
</custom-meta-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://premierscience.com/wp-content/uploads/2026/16/pjs-25-1440.pdf">Source-File: pjs-25-1440.pdf</ext-link></title>
</sec>
<sec id="sec001">
<title>Highlights</title>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>The study compares 120 English and Spanish idioms translated into Ukrainian, revealing both universal and culturally specific linguistic features.</p></list-item>
<list-item><p>Structural analysis shows similar syntactic patterns across languages, while Ukrainian demonstrates greater grammatical flexibility and adaptability in phrase construction.</p></list-item>
<list-item><p>Lexico-semantic analysis identifies universal idioms easily translated without meaning loss and culture-specific ones requiring stylistic and semantic adaptation.</p></list-item>
<list-item><p>Quantitative results indicate that 66% of idioms use direct equivalence, 24% semantic adaptation, and 10% lexical substitution in translation.</p></list-item>
<list-item><p>Effective translation of idioms requires balancing accuracy and cultural context to preserve authentic style, emotional imagery, and linguistic identity.</p></list-item>
</list>
</sec>
<sec id="sec002" sec-type="intro">
<title>Introduction</title>
<p>The phenomenon of language is a dynamic complex phenomenon, determined by the specifics of the socio-cultural context. Possessing a whole complex of historical, cultural, social aspects and linguistic worldview, language complicates the translation process, forms the uniqueness of each language community and its linguistic identity. Of particular importance in this context is phraseology &#x2013; a component of the language system that combines culturally significant encoded meanings along with semantically open meanings.</p>
<p>The above-mentioned specific coding does not manifest itself in a unit at once. It is a multi-component system that is in a state of constant transformation under the influence of a number of factors. The national-cultural component of phraseology can be reflected in all components of phraseological meaning (denotation, signification, connotation), or in one of them.</p>
<p>One of the most effective representative ways of describing a worldview is comparison &#x2013; a stylistic device, synergistic with the process of cognition, which is the basis for metaphor. The study of comparative idioms in Romance and Germanic languages is becoming particularly relevant today, because they fully reflect the worldview, mentality and unique cultural specificity of each nation. The study of these units in a specific context will allow for a more detailed understanding of intercultural and interlingual connections, will contribute to the enrichment of translation practice and will stimulate expanded linguistic research.</p>
<p>The purpose of the article is a comparative analysis of idioms of Germanic and Romance languages, as well as consideration of the specifics of their translation into Ukrainian.</p>
</sec>
<sec id="sec003">
<title>Literature Review</title>
<p>The conceptualization of phraseology research in the current conditions of the development of linguistics and translation activities is present in the publications of de Sol&#x00E1;s and Cristina,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref1">1</xref></sup> Filatova et al.,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref2">2</xref></sup> House,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref3">3</xref></sup> Schleiermacher,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref4">4</xref></sup> Su.<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref5">5</xref></sup> The authors consider the phenomenon of idioms of Romance and Germanic languages in the context of translation difficulties, from which scientists have highlighted: the complexity of literal translation (the vast majority of idioms are not amenable to literal translation, since their meaning does not follow from the meaning of individual words); the selection of equivalents (the need to find a idioms in the target language that has a similar semantic load, even if it consists of completely different words); the belonging of Germanic and Romance languages to separate groups endowed with unique cultural and lexical features that are reflected in their idioms.</p>
<p>According to Moon,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref6">6</xref></sup> Pastor,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref7">7</xref></sup> the main problem of translating idioms is the differentiation of context: idioms related to certain realities may require additional translation adaptation, because these realities may be completely absent in another culture. At the same time, Bortfield,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref8">8</xref></sup> Marsili,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref9">9</xref></sup> Pollastri,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref10">10</xref></sup> highlight the difficulties of transmitting emotional shades, because in the process of translating idioms it is difficult to convey emotional meaning without partial or complete loss of content.</p>
<p>The expanded conceptual boundaries of this issue are highlighted by scientists Espinal and Mateu,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref11">11</xref></sup> Grodska et al.,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref12">12</xref></sup> Senkbeil,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref13">13</xref></sup> who studied idioms in a comparative method and identified common and unique features, which allows for a better understanding of linguistic specificity and cultural features. Researchers focus on the cultural functionality of idioms: a reflection of the national culture, values, and worldview of the language community.</p>
<p>The issue of translating idioms is the subject of active discussions among researchers,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref14">14</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref15">15</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref16">16</xref></sup> who investigate the cognitive mechanisms underlying the understanding of idioms, in particular the role of context, associations, and individual characteristics. At the same time, the publications of Mykhaylenko,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref17">17</xref></sup> Ruiz Gurillo<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref18">18</xref></sup> emphasize the pragmatic dimension of idioms, and the idioms themselves are considered as a tool for intercultural understanding, a means of enriching the vocabulary. The authors position interlingual coincidences as a phraseological fact, the presence of which is due to the relevance of axiological attitudes in many cultures.</p>
<p>Scientific developments in the English version of the problem are particularly varied. Thus, the publications of a number of scientists<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref19">19</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref20">20</xref></sup> analyze key aspects, challenges and subtleties of the translation of idioms, their significance in the development of the English-language lexical system. In Spanish phraseology, the subject of this study is not isolated into a group of stable units,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref21">21</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref22">22</xref></sup> they are localized in the general complex of free figurative combinations. Moreover, Spanish researchers position phraseology as a cultural method of decoding and presenting information in the form of a complex image, which often reproduces the context of the language, violating formalities.</p>
<p>Contemporary linguistics studies phraseology with regard to the problem of the interconnection between language and culture, which in scientific research has gone from philosophical, sociological, and psychological ideas to linguistic and cultural ones. As a result of this scientific synergy, a culturally conditioned phraseological subsystem of natural language is formed, where any phraseological unit acquires the status of a &#x201C;linguistic&#x201D; sign of culture and begins to play a special role in it. Works on idiomatics and translation procedures by a number of scholars<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref23">23</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref24">24</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref25">25</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref26">26</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref27">27</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref28">28</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref29">29</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref30">30</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref31">31</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref32">32</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref33">33</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref34">34</xref></sup> have gained particular importance. The fundamental works were laid down by authors,<sup><xref ref-type="bibr" rid="ref26">26</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref27">27</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref28">28</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref29">29</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref30">30</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref31">31</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref32">32</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref33">33</xref>,<xref ref-type="bibr" rid="ref34">34</xref></sup> who formed the basic principles of idiomatics and translation procedures.</p>
<p>At the same time, the theoretical and practical aspects of translating idioms from English and Spanish into Ukrainian have certain gaps and shortcomings, and the lack of a comprehensive study of the mentioned issues adds relevance to the chosen topic.</p>
<p>Taking into account the gaps in research, our study aims to investigate some aspects of the translation of idiomatic expressions. For a correct, adequate, and equivalent translation of pragmatic idioms, it is important that translators have clear and specific knowledge of these expressions in order to identify them accurately and, importantly, avoid literal interpretation. Therefore, the main challenge in translating idioms lies in accurately recognizing them as indirect speech acts.</p>
</sec>
<sec id="sec004" sec-type="methods">
<title>Methods</title>
<p>The research materials were a sample of 120 idioms in English, Spanish and Ukrainian with a comparison structure (Appendix 1). In English, the comparative idioms are fixed expressions with comparative structures like as&#x2026;as or &#x2013;er than that describe qualities in a vivid, figurative way. The meaning of comparative idioms in Spanish can be transmitted by patterns like tan&#x2026;como or m&#x00E1;s&#x2026;que creating expressive, non-literal comparisons. In Ukrainian, comparative idioms are the stable expressions based on comparison which highlight a characteristic in an indirect way, using the figurative imagery.</p>
<p>The selected Spanish idioms come primarily from Alberto Buitrago&#x2019;s Diccionario de dichos y frases hechas and have been checked for modern usage in the Spanish press: El Pa&#x00ED;s, El Mundo, ABC. English idioms are taken from The Oxford Dictionary of English Proverbs and Webster&#x2019;s Third New International Dictionary. Ukrainian idioms have been gathered from authoritative Ukrainian phraseological dictionaries. The sample frame was restricted to codified lexicographic sources and attested examples of current usage that had been published between 1990 and 2024 so that all the items would reflect contemporary linguistic norms.</p>
<p>The selection of phraseological units followed explicitly formulated and scientifically grounded criteria. Only idioms with a comparative structure were included, in order to guarantee structural homogeneity and cross-linguistic comparability. The inclusion criteria covered: (1) fixedness and idiomaticity; (2) presence of an explicit comparative model (as&#x2026;as, &#x2013;er than; tan&#x2026;como, m&#x00E1;s&#x2026;que; Ukrainian syntactic comparatives); (3) attestation in at least one authoritative dictionary; and (4) relevance to the typological scope of the study (English&#x2013;Germanic; Spanish&#x2013;Romance; Ukrainian&#x2013;Slavic). Units which didn&#x2019;t have idiomatic meaning, didn&#x2019;t contain comparison, or occurred only in obsolete sources were excluded. Thereby, this procedure guaranteed the representativeness, internal coherence, and analytical validity of the corpus.</p>
<p>The methodology is fully auditable. The sampling frame, sources, and selection rules were documented, and each idiom was coded with a reference to its source dictionary, date of attestation, and structural type. Continuous sampling ensured that all idioms fitting the criteria were included. All coding decisions were made in line with a pre-defined codebook describing the diagnostic features of each translation strategy. Strategy assignment did not depend on literature-screening procedures; therefore, sections resembling PRISMA protocols were removed as irrelevant to idiom selection.</p>
<p>Several linguistic methods were applied to analyze the corpus. The lexical-semantic method was used to examine the meaning, internal semantics, and component structure of idioms, which enabled the identification of semantic links within each expression. The comparative method allowed the cross-linguistic study of English, Spanish, and Ukrainian idioms and helped establish both universal tendencies and language-specific features shaped by cultural, historical, and social factors. The structural-grammatical method facilitated the analysis of syntactic models and morphological patterns underlying comparative idioms in the three languages.</p>
<p>Translation strategies were operationalised through clear, replicable decision rules. The strategy of direct equivalence called for the target idiom to retain the semantic content, functional load, and stylistic register of the source. Diagnostics included: identical conceptual metaphor, equivalent syntactic comparative structure, and stable usage in the target language. Semantic adaptation was assigned to cases where the target unit retained the meaning and communicative function of the source but required adjustments in metaphor, imagery, or cultural framing to achieve naturalness and stylistic accuracy. Diagnostics included: partial metaphorical correspondence, functional alignment with the source text, and preservation of evaluative meaning. Lexical substitution was applied to cases where no idiomatic equivalent existed and the translator resorted to non-idiomatic means, i.e. to concretisation, generalisation, modulation, paraphrase, or grammatical transformation. Diagnostics included: absence of a codified idiomatic analogue, reliance on descriptive translation, and necessary restructuring to maintain pragmatic adequacy (<xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref>).</p>
<fig id="F1" position="float">
<object-id pub-id-type="doi">10.70389/journal.PJS.100235.g001</object-id>
<label>Fig 1</label>
<caption><title>Differentiation of translation strategies</title></caption>
<p><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://i0.wp.com/premierscience.com/wp-content/uploads/2026/16/pjs-25-1440-Figure-1.webp?">Figure 1</ext-link></p>
</fig>
<p>Coders worked with a structured codebook supplying definitions, decision rules, boundary cases, and examples of each strategy. The training sessions covered agreement among raters, as well as piloting the coding on a subset of idioms. Agreement was quantified using Cohen&#x2019;s kappa, which indicated stability in the consistency of coding decisions. Several fully worked examples were included to illustrate how the diagnostics work in practice and how strategy selection proceeds across languages.</p>
<p>Polysemy was resolved by first establishing the contextually relevant meaning of the idiom before translation. In this case, a semantic variant was selected by referring to appropriate lexicographic sources, after which translation transformations were applied where possible: modulation, generalisation, or paraphrasing to maintain pragmatic and stylistic adequacy.</p>
</sec>
<sec id="sec005" sec-type="result|discussion">
<title>Results and Discussion</title>
<p>Idioms with a comparative structure are common in written and spoken discourse and represent an important part of how speakers conceptualize and assess reality. Their translation is notoriously complicated because the global figurative meaning of the expression is not reducible to the sum of its component meanings. The semantic asymmetry intrinsic to idiomatic expressions brings to the fore the classic tension between adequacy and acceptability in translation: one has to preserve the semantic content and functional&#x2013;stylistic load of the source idiom but, on the other hand, the target version must remain natural, intelligible, and culturally acceptable for the addressee. In the case of comparative idioms, this tension is sharpened by the strong cultural anchoring of many images and by the grammatical constraints of each language.</p>
<p>The present analysis is based on a closed, fully documented corpus of 120 comparative idioms, systematically aligned across English, Spanish, and Ukrainian (see List of comparative idioms, Appendix 1). All items have an explicit comparative structure (as/like in English, como in Spanish, &#x044F;&#x043A;/&#x043C;&#x043E;&#x0432;/&#x043D;&#x0435;&#x043C;&#x043E;&#x0432; in Ukrainian) and are attested in authoritative lexicographic sources and contemporary usage. The list includes canonical similes such as as busy as a bee &#x2013; tan ocupado como una abeja &#x2013; &#x0437;&#x0430;&#x0439;&#x043D;&#x044F;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0434;&#x0436;&#x0456;&#x043B;&#x043A;&#x0430;, as stubborn as a mule &#x2013; terco como una mula &#x2013; &#x0443;&#x043F;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0441;&#x0435;&#x043B;/&#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x0443;&#x043B;, and run like the wind &#x2013; correr como el viento &#x2013; &#x0431;&#x0456;&#x0433;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x0442;&#x0435;&#x0440;. This sampling frame ensures structural homogeneity and cross-linguistic comparability, while the tripartite design (English&#x2013;Spanish&#x2013;Ukrainian) allows us to observe both universal tendencies and language-specific patterns at the interface of Germanic, Romance, and Slavic traditions.</p>
<p>From a lexical-semantic point of view, many idioms in the corpus are rooted in widely shared embodied experience and allow direct equivalence across the three languages. Images based on salient physical properties or behaviour of animals and natural objects (speed, size, strength, temperature, colour) tend to be preserved with minimal modification: as quick as lightning &#x2013; r&#x00E1;pido como un rayo &#x2013; &#x0448;&#x0432;&#x0438;&#x0434;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043B;&#x0438;&#x0441;&#x043A;&#x0430;&#x0432;&#x043A;&#x0430;; as white as snow &#x2013; blanco como la nieve &#x2013; &#x0431;&#x0456;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043D;&#x0456;&#x0433;; as hungry as a wolf &#x2013; hambriento como un lobo &#x2013; &#x0433;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x043E;&#x0432;&#x043A;; as slippery as an eel &#x2013; escurridizo como una anguila &#x2013; &#x0441;&#x043B;&#x0438;&#x0437;&#x044C;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x2019;&#x044E;&#x043D;. Such cases represent what cognitive and phraseological research refers to as &#x201C;near-universal&#x201D; metaphorical mappings, where bodily and environmental experience underpins similar source domains across languages.</p>
<p>Besides these relatively universal patterns, the corpus also reveals systematic culture-specific divergences in the choice of the comparison base. Thus, Spanish loco como una cabra activates a goat-based image of madness, while English prefers as mad as a hatter and Ukrainian may resort to &#x0431;&#x043E;&#x0436;&#x0435;&#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x043E;&#x0437;&#x0430; or colloquial &#x0448;&#x0432;&#x0435;&#x0446;&#x044C;; Spanish fresco como una lechuga contrasts with English as fresh as a daisy and Ukrainian &#x0441;&#x0432;&#x0456;&#x0436;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x0447;&#x043E;&#x043A;; as poor as a church mouse &#x2013; pobre como una rata de iglesia &#x2013; &#x0431;&#x0456;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0446;&#x0435;&#x0440;&#x043A;&#x043E;&#x0432;&#x043D;&#x0430; &#x043C;&#x0438;&#x0448;&#x0430; illustrates close cultural alignment between English and Ukrainian in a religiously framed poverty metaphor, while Spanish opts for a rat rather than a mouse. Cases of lexical variation within the same conceptual frame include: lento como un caracol/lento como una tortuga versus as slow as a snail/as slow as molasses &#x2013; &#x043F;&#x043E;&#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0430;&#x0432;&#x043B;&#x0438;&#x043A;/&#x044F;&#x043A; &#x0447;&#x0435;&#x0440;&#x0435;&#x043F;&#x0430;&#x0445;&#x0430;. Such a pattern corroborates that even though the underlying conceptual metaphors (e.g. SLOW IS SMALL/HEAVY/INERT) may be shared, their conventionalised phraseological realisations are often language- and culture-specific. The examples are presented in <xref ref-type="table" rid="T1">Table 1</xref>.</p>
<table-wrap id="T1">
<label>Table 1</label>
<caption><title>Lexico-semantic types of correspondences in comparative idioms</title></caption>
<table cellspacing="5" cellpadding="5" frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left">Type of Correspondence</th>
<th valign="top" align="left">English</th>
<th valign="top" align="left">Spanish</th>
<th valign="top" align="left">Ukrainian</th>
<th valign="top" align="left">Comment</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">Full image equivalence</td>
<td valign="top" align="left">as white as snow</td>
<td valign="top" align="left">blanco como la nieve</td>
<td valign="top" align="left">&#x0431;&#x0456;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043D;&#x0456;&#x0433;</td>
<td valign="top" align="left">All three languages use the same natural object as a reference point.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Full equivalence with animal imagery</td>
<td valign="top" align="left">as hungry as a wolf</td>
<td valign="top" align="left">hambriento como un lobo</td>
<td valign="top" align="left">&#x0433;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x043E;&#x0432;&#x043A;</td>
<td valign="top" align="left">Shared zoological metaphor of hunger.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Full equivalence (physical property)</td>
<td valign="top" align="left">as slippery as an eel</td>
<td valign="top" align="left">escurridizo como una anguila</td>
<td valign="top" align="left">&#x0441;&#x043B;&#x0438;&#x0437;&#x044C;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x2019;&#x044E;&#x043D;</td>
<td valign="top" align="left">Universal metaphor of slipperiness.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Partial equivalence (different plant)</td>
<td valign="top" align="left">as fresh as a daisy</td>
<td valign="top" align="left">fresco como una margarita</td>
<td valign="top" align="left">&#x0441;&#x0432;&#x0456;&#x0436;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x0447;&#x043E;&#x043A;/&#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x043E;&#x043C;&#x0430;&#x0448;&#x043A;&#x0430;</td>
<td valign="top" align="left">Same concept of freshness but different prototypes.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Partial equivalence (different entity)</td>
<td valign="top" align="left">as fit as a fiddle</td>
<td valign="top" align="left">sano como una rosa/una pera</td>
<td valign="top" align="left">&#x0437;&#x0434;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x043A;</td>
<td valign="top" align="left">Different culturally fixed images but same evaluation.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Culture-specific madness metaphor</td>
<td valign="top" align="left">as mad as a hatter</td>
<td valign="top" align="left">loco como una cabra</td>
<td valign="top" align="left">&#x0431;&#x043E;&#x0436;&#x0435;&#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x043E;&#x0437;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x0448;&#x0432;&#x0435;&#x0446;&#x044C;</td>
<td valign="top" align="left">Different cultural images of madness.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Culture-specific poverty metaphor</td>
<td valign="top" align="left">as poor as a church mouse</td>
<td valign="top" align="left">pobre como una rata de iglesia</td>
<td valign="top" align="left">&#x0431;&#x0456;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0446;&#x0435;&#x0440;&#x043A;&#x043E;&#x0432;&#x043D;&#x0430; &#x043C;&#x0438;&#x0448;&#x0430;</td>
<td valign="top" align="left">English and Ukrainian align closely; Spanish uses &#x201C;rat&#x201D;.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Variable realisations of slowness</td>
<td valign="top" align="left">as slow as a snail/as slow as molasses</td>
<td valign="top" align="left">lento como un caracol/una tortuga</td>
<td valign="top" align="left">&#x043F;&#x043E;&#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0430;&#x0432;&#x043B;&#x0438;&#x043A;/&#x044F;&#x043A; &#x0447;&#x0435;&#x0440;&#x0435;&#x043F;&#x0430;&#x0445;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043C;&#x043E;&#x043B;&#x0430;</td>
<td valign="top" align="left">Shared conceptual frame but different images.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Universal natural phenomenon</td>
<td valign="top" align="left">as quick as lightning</td>
<td valign="top" align="left">r&#x00E1;pido como un rayo</td>
<td valign="top" align="left">&#x0448;&#x0432;&#x0438;&#x0434;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043B;&#x0438;&#x0441;&#x043A;&#x0430;&#x0432;&#x043A;&#x0430;</td>
<td valign="top" align="left">Full cross-linguistic equivalence.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<fn><p>Source: Summarized by the author.</p></fn>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<table-wrap id="T2">
<label>Table 2</label>
<caption><title>Distribution of translation strategies for comparative idioms (n = 120)</title></caption>
<table cellspacing="5" cellpadding="5" frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th valign="top" align="left">Strategy</th>
<th valign="top" align="left">Operational Definition</th>
<th valign="top" align="left">Example (EN&#x2013;ES&#x2013;UKR)</th>
<th valign="top" align="center">Count</th>
<th valign="top" align="center">Percentage (%)</th>
<th valign="top" align="center">95% Confidence Interval</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left">Direct equivalence</td>
<td valign="top" align="left">A Ukrainian idiom with the same image and similar meaning; preserves comparative structure and style.</td>
<td valign="top" align="left">as strong as an ox &#x2013; fuerte como un toro &#x2013; &#x0441;&#x0438;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x043B;</td>
<td valign="top" align="center">79</td>
<td valign="top" align="center">65.8</td>
<td valign="top" align="center">57%&#x2013;74%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Semantic adaptation</td>
<td valign="top" align="left">Same evaluative meaning but image modified to fit target-language norms.</td>
<td valign="top" align="left">as fit as a fiddle &#x2013; sano como una rosa &#x2013; &#x0437;&#x0434;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x043A;</td>
<td valign="top" align="center">29</td>
<td valign="top" align="center">24.2</td>
<td valign="top" align="center">16%&#x2013;32%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Lexical substitution</td>
<td valign="top" align="left">No idiomatic equivalent; descriptive, neutral, or combined translation.</td>
<td valign="top" align="left">as sure as death and taxes &#x2013; seguro como la muerte y los impuestos &#x2013; &#x043F;&#x0435;&#x0432;&#x043D;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x044C; &#x0456; &#x043F;&#x043E;&#x0434;&#x0430;&#x0442;&#x043A;&#x0438;</td>
<td valign="top" align="center">12</td>
<td valign="top" align="center">10.0</td>
<td valign="top" align="center">5%&#x2013;15%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" align="left">Total</td>
<td valign="top" align="left"/>
<td valign="top" align="left"/>
<td valign="top" align="center">120</td>
<td valign="top" align="center">100</td>
<td valign="top" align="center">&#x2013;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<fn><p>Source: Summarized by the author.</p></fn>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<p>Structurally, the overwhelming majority of idioms in all three languages instantiate a simple comparative schema &#x201C;Adjective + as/como/&#x044F;&#x043A; + Noun&#x201D;: as light as a feather &#x2013; ligero como una pluma &#x2013; &#x043B;&#x0435;&#x0433;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0456;&#x0440;&#x2019;&#x0457;&#x043D;&#x043A;&#x0430;; as cold as ice &#x2013; fr&#x00ED;o como el hielo &#x2013; &#x0445;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0456;&#x0434;; as smooth as silk &#x2013; suave como la seda &#x2013; &#x0433;&#x043B;&#x0430;&#x0434;&#x0435;&#x043D;&#x044C;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0448;&#x043E;&#x0432;&#x043A;. English and Spanish show a strong preference for preposed adjectives and relatively fixed word order, whereas Ukrainian displays greater grammatical flexibility: component order can be inverted (&#x0445;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0456;&#x0434;/&#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0456;&#x0434; &#x0445;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439;), intensifiers can be inserted, and multiple conventional variants frequently coexist (&#x0443;&#x043F;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0441;&#x0435;&#x043B;/&#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x0441;&#x043B;&#x044E;&#x043A;/&#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x0443;&#x043B;). Furthermore, only Ukrainian requires full agreement of adjectives with nouns in gender and number, which occasionally leads to formal divergence from the English and Spanish patterns while preserving the same conceptual image. These features confirm that Ukrainian comparative idioms allow a wider range of structurally acceptable realisations, although this flexibility is bounded by phraseological norms rather than being entirely free.</p>
<p>At the level of translation strategies, each idiom in the corpus was coded independently using a detailed protocol that distinguished direct equivalence, semantic adaptation, and lexical substitution. Direct equivalence was assigned where a codified Ukrainian idiom exists with the same comparison base and comparable figurative meaning and is stylistically appropriate to the context (e.g. as strong as an ox &#x2013; fuerte como un toro/buey &#x2013; &#x0441;&#x0438;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x043B;; as clear as crystal &#x2013; claro como el cristal &#x2013; &#x044F;&#x0441;&#x043D;&#x0438;&#x0439;/&#x043F;&#x0440;&#x043E;&#x0437;&#x043E;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0440;&#x0438;&#x0448;&#x0442;&#x0430;&#x043B;&#x044C;). Semantic adaptation was used where the target idiom preserved overall evaluation and pragmatic function but enacted a different image or slightly different metaphor (as fit as a fiddle &#x2013; sano como una rosa/como una pera &#x2013; &#x0437;&#x0434;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x043A;; as pleased as Punch &#x2013; contento como unas casta&#x00F1;uelas &#x2013; &#x0437;&#x0430;&#x0434;&#x043E;&#x0432;&#x043E;&#x043B;&#x0435;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043B;&#x043E;&#x043D;/&#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x043D;&#x0430;). Lexical substitution was reserved for cases in which no idiomatic Ukrainian equivalent was available or acceptable, and the translator relied on non-idiomatic or weakly idiomatic means such as periphrasis, explicitation, or neutral descriptive equivalents (e.g. as sure as death and taxes &#x2013; seguro como la muerte y los impuestos &#x2013; &#x043F;&#x0435;&#x0432;&#x043D;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x044C; &#x0456; &#x043F;&#x043E;&#x0434;&#x0430;&#x0442;&#x043A;&#x0438;; like a fish out of water &#x2013; como pez fuera del agua &#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0438;&#x0431;&#x0430; &#x0431;&#x0435;&#x0437; &#x0432;&#x043E;&#x0434;&#x0438;, which in some registers may be rendered more descriptively). The results are presented in Table 2.</p>
<p>Quantitatively, out of the 120 idioms analysed, 79 instances (approximately 66%) were classified as direct equivalence, 29 (24%) as semantic adaptation, and 12 (10%) as lexical substitution. Binomial 95% confidence intervals for these proportions are relatively narrow (for direct equivalence roughly 57%&#x2013;74%, for semantic adaptation 16%&#x2013;32%, for lexical substitution 5%&#x2013;15%), which means that the overall pattern is robust for a corpus of this size. Sensitivity checks, in which borderline cases were reclassified, did not affect the qualitative picture: direct equivalence always remained the dominant strategy, with semantic adaptation as the second most frequent option and lexical substitution clearly marginal. This distribution is in line with previous findings in phraseological translation, which show a strong tendency to preserve idiomaticity wherever a conventional target-language unit is available.</p>
<p>The observed strategy preferences also correlate with register and speech situation. In general, neutral and formal registers (e.g. general expository prose, institutional communication, pedagogical materials) favour direct equivalents or restrained semantic adaptations which do not introduce additional colloquial or highly expressive colouring, as in as steady as a rock &#x2013; firme como una roca &#x2013;&#x0441;&#x0442;&#x0456;&#x0439;&#x043A;&#x0438;&#x0439;/&#x043D;&#x0430;&#x0434;&#x0456;&#x0439;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043A;&#x0435;&#x043B;&#x044F;. More colloquial or vividly expressive idioms such as drink like a fish &#x2013; beber como un pez &#x2013;&#x043F;&#x0438;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0438;&#x0431;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x043D;&#x044C; and work like a dog &#x2013; trabajar como un perro &#x2013;&#x043F;&#x0440;&#x0430;&#x0446;&#x044E;&#x0432;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x043B;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x043D;&#x044C; are particularly sensitive to the stylistic profile of the target text: in informal narrative or dialogue, idiomatic Ukrainian equivalents are generally preferred, while in more neutral or technical contexts translators may prefer attenuated or partially de-idiomatised renderings. In texts addressed at heterogeneous or non-specialist audiences &#x2013; e.g. pedagogical or popularising discourse &#x2013; descriptive or combined strategies, sometimes supplemented by footnotes or glosses, may be justified with a view to lightening the interpretive load while still signalling the evaluative and imagistic component of the original.</p>
<p>From the cognitive and phraseological viewpoint, such findings confirm that the comparative idioms function as conventionalised sets of mappings between salient source domains-animals, natural phenomena, and everyday objects-and evaluative characterizations of human traits or situations. Their cross-linguistic behavior is determined by the interplay between universal bodily experience, culturally entrenched imagery, and structural resources of each particular language. In many core metaphors, for example, toughness, clarity, and poverty, English and Spanish tend to converge, whereas Ukrainian often offers a more varied set of near-synonymous variants or alternative images within the same evaluative frame, thus increasing translator&#x2019;s choice and imposing a more careful stylistic calibration. The predominance of direct equivalence would indicate that in a substantial proportion of cases, such mappings can indeed be preserved with relatively little semantic cost; in those cases where this is not possible, semantic adaptation provides a flexible mechanism for maintaining functional and pragmatic equivalence without forcing unnatural calques.</p>
</sec>
<sec id="sec006" sec-type="conclusions">
<title>Conclusion</title>
<p>A comparative analysis of comparative idioms in English, Spanish, and Ukrainian shows that these units represent a very productive and culturally sensitive part of phraseology, in which linguistic form, cognitive motivation, and cultural symbolism merge. The apparent structural simplicity of comparative idioms conceals the complexity of meaning-construction mechanisms, which are rooted in embodied experience, shared perceptual schemas, and culturally specific metaphoric models. The study has confirmed that many idioms in the languages of the Germanic, Romance, and Slavic types are based on almost universal experiential domains-animal behavior, natural phenomena, bodily properties-which permits the use of direct equivalence when translating. However, culturally entrenched differences in imagery, lexical variability, and metaphoric preferences confirm the necessity of consideration of national-specific cognitive models and discourse traditions.</p>
<p>The structural and grammatical analysis reveals that while the core comparative schema remains stable across the three languages, Ukrainian offers greater morphological and syntactic flexibility, allowing multiple surface realizations of the same evaluative concept. This structural variability expands the translator&#x2019;s repertoire but also requires heightened attention to stylistic appropriateness and phraseological norms. The distribution of translation strategies confirms that direct equivalence is the predominant option (&#x2248;66%), supported by the relative stability of universal metaphorical mappings. Semantic adaptation (&#x2248;24%) functions as an effective tool for reconciling cross-linguistic differences in those cases where the source imagery lacks a conventionalized counterpart, whereas lexical substitution (&#x2248;10%) is used only sparingly and mainly in those cases where neither idiomatic nor metaphorical symmetry can be maintained.</p>
<p>The findings also make it clear that register, communicative intent, and target-language stylistic constraints play a decisive role in the translator&#x2019;s choice. Thus, in formal or neutral discourse, idiomatic stability and semantic precision are prioritized; in colloquial or expressive contexts, preserving figurativeness and emotional resonance becomes paramount; while clarity and accessibility justify descriptive or hybrid solutions in pedagogical or cross-cultural communication. Viewed from within the cognitive-linguistic framework, the results support the hypothesis that comparative idioms are not arbitrary lexicalised units but conventionalised instantiations of deeper conceptual metaphors whose variation across languages reflects both universal cognitive patterns and culturally conditioned imagery.</p>
<p>The research altogether shows that a systematic, corpus-based, and theoretically informed approach to comparative idioms provides the researchers with a more detailed understanding of semantic structure, cultural load, and translational behaviour. By combining phraseological theory, cognitive linguistics, and translation studies, this work contributes to the enhancement of methodological tools that translators and linguists need in dealing with figurative language. Future research will have to extend the corpus to other genres, include contextualised usage data, and investigate psycholinguistic aspects of idiom processing in multilingual settings, further refining our understanding of intercultural equivalence and figurative competence.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1" fn-type="other">
<p>Additional material is published online only. To view please visit the journal online.</p>
<p><bold>Cite this as:</bold> Filatova K, Riabokin N, Horokhova I, Osaulchyk O and Drobotenko V. Comparative Study of Idioms in Romance and Germanic Languages: Translation Nuances and Challenges. Premier Journal of Science 2026;16:100235</p>
<p><bold>DOI:</bold> <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.70389/PJS.100235">https://doi.org/10.70389/PJS.100235</ext-link></p>
</fn>
<fn id="n2" fn-type="other">
<p><bold>Ethical approval</bold></p>
<p>This study did not involve human participants, animals, or identifiable personal data. Therefore, formal ethical approval was not required. All data analyzed were derived from publicly available linguistic sources, and the research was conducted in accordance with academic and ethical standards for studies in linguistics and translation</p>
</fn>
<fn id="n3" fn-type="other">
<p><bold>Consent</bold></p>
<p>N/a</p>
</fn>
<fn id="n4" fn-type="other">
<p><bold>Funding</bold></p>
<p>No industry funding</p>
</fn>
<fn id="n5" fn-type="conflict">
<p><bold>Conflicts of interest</bold></p>
<p>N/a</p>
</fn>
<fn id="n6" fn-type="other">
<p><bold>Author contribution</bold></p>
<p>Kateryna Filatova: Conceptualization, Methodology, Project management, Supervision; Nataliia Riabokin: Data curation, Display, Drafting &#x2013; original draft, Writing &#x2013; proofreading and editing; Iryna Horokhova: Formal analysis, Resources, Software, Validation, Drafting &#x2013; original draft; Olha Osaulchyk: Formal analysis, Writing &#x2013; proofreading and editing, Software; Valentyna Drobotenko: Writing &#x2013; proofreading and editing, Resources, Software</p>
</fn>
<fn id="n7" fn-type="other">
<p><bold>Guarantor</bold></p>
<p>Kateryna Filatova</p>
</fn>
<fn id="n8" fn-type="other">
<p><bold>Provenance and peer-review</bold></p>
<p>Unsolicited and externally peer-reviewed</p>
</fn>
<fn id="n9" fn-type="other">
<p><bold>Data availability statement</bold></p>
<p>All data supporting the findings are included within the article. Additional materials or examples used for analysis can be made available from the corresponding author upon reasonable request</p>
</fn>
</fn-group>
<ref-list>
<title>References</title>
<ref id="ref1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>de Sol&#x00E1;s</surname> <given-names>PH</given-names></string-name>, <string-name><surname>Cristina</surname> <given-names>I</given-names></string-name>. <article-title>The translation process of Spanish paremia into English: a comparison of the current tools and methodological approach</article-title>. <source>Paremia</source>. <year>2019</year>;<volume>29</volume>:<fpage>159</fpage>&#x2013;<lpage>68</lpage>. Available from: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/012_permuy.pdf">https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/012_permuy.pdf</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Filatova</surname> <given-names>K</given-names></string-name>, <string-name><surname>Riabokin</surname> <given-names>N</given-names></string-name>, <string-name><surname>Horokhova</surname> <given-names>I</given-names></string-name>, <string-name><surname>Osaulchyk</surname> <given-names>O</given-names></string-name>, <string-name><surname>Drobotenko</surname> <given-names>V</given-names></string-name>. <article-title>Comparative study of idioms in Romance and Germanic languages</article-title>. <source>Salud, Ciencia y Tecnolog&#x00ED;a-Serie de Conferencias</source>. <year>2025</year>;<volume>4</volume>:<fpage>1505</fpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.56294/sctconf20251505">https://doi.org/10.56294/sctconf20251505</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>House</surname> <given-names>J</given-names></string-name>. <article-title>Translation: the basics</article-title>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>; <year>2023</year>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781003355823">https://doi.org/10.4324/9781003355823</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Schleiermacher</surname> <given-names>F</given-names></string-name>. <article-title>On the different methods of translating</article-title>. In: <person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Venuti</surname> <given-names>L</given-names></string-name></person-group>, <role>editor</role>. <source>The translation studies reader</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>; <year>2021</year>. p. <fpage>51</fpage>&#x2013;<lpage>71</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780429280641">https://doi.org/10.4324/9780429280641</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Su</surname> <given-names>K</given-names></string-name>. <article-title>Translation of metaphorical idioms: a case study of two English versions of Hongloumeng</article-title>. <source>Babel</source>. <year>2021</year>;<volume>67</volume>(<issue>3</issue>):<fpage>332</fpage>&#x2013;<lpage>54</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1075/babel.00222.su">https://doi.org/10.1075/babel.00222.su</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Moon</surname> <given-names>R</given-names></string-name>. <article-title>Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach</article-title>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Clarendon</publisher-name>; <year>1998</year>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/oso/9780198236146.001.0001">https://doi.org/10.1093/oso/9780198236146.001.0001</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Pastor</surname> <given-names>GC</given-names></string-name>. <article-title>Constructional idioms of &#x2018;insanity&#x2019; in English and Spanish: a corpus-based study</article-title>. <source>Lingua</source>. <year>2021</year>;<volume>254</volume>:<fpage>103013</fpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013">https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.103013</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Bortfield</surname> <given-names>H</given-names></string-name>. <article-title>Comprehending idioms cross linguistically</article-title>. <source>Exp Psychol</source>. <year>2003</year>;<volume>50</volume>(<issue>3</issue>):<fpage>217</fpage>&#x2013;<lpage>30</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1026//1617-3169.50.3.217">https://doi.org/10.1026//1617-3169.50.3.217</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Marsili</surname> <given-names>N</given-names></string-name>. <article-title>Retweeting: its linguistic and epistemic value</article-title>. <source>Synthese</source>. <year>2021</year>;<volume>198</volume>(<issue>11</issue>):<fpage>10457</fpage>&#x2013;<lpage>83</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1007/s11229-020-02731-y">https://doi.org/10.1007/s11229-020-02731-y</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref10"><label>10</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Pollastri</surname> <given-names>APP</given-names></string-name>. <article-title>Intercultural communication at the heart of a translation quality assessment model</article-title>. <source>J Transl Stud</source>. <year>2021</year>;<volume>1</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>141</fpage>&#x2013;<lpage>54</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3726/JTS012021.8">https://doi.org/10.3726/JTS012021.8</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref11"><label>11</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Espinal</surname> <given-names>MT</given-names></string-name>, <string-name><surname>Mateu</surname> <given-names>J</given-names></string-name>. <article-title>Idioms and phraseology</article-title>. In: <person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Aronoff</surname> <given-names>M</given-names></string-name></person-group>, <role>editor</role>. <source>Oxford research encyclopedia of linguistics</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>; <year>2019</year>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.51">https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.51</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref12"><label>12</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Grodska</surname> <given-names>E</given-names></string-name>, <string-name><surname>Machulianska</surname> <given-names>A</given-names></string-name>, <string-name><surname>Shapa</surname> <given-names>L</given-names></string-name>. <article-title>Cultural-linguistic aspect of teaching and learning Spanish colour idioms and symbols</article-title>. <source>Roman J Multidimens Educ</source>. <year>2020</year>;<volume>12</volume>:<fpage>213</fpage>&#x2013;<lpage>31</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.18662/rrem/12.1sup1/232">https://doi.org/10.18662/rrem/12.1sup1/232</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref13"><label>13</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Senkbeil</surname> <given-names>K</given-names></string-name>. <article-title>Idioms in intercultural communication: a cognitive and pragmatic perspective</article-title>. <source>Int J Lang Cult</source>. <year>2020</year>;<volume>7</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>38</fpage>&#x2013;<lpage>62</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1075/ijolc.00026.sen">https://doi.org/10.1075/ijolc.00026.sen</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref14"><label>14</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Cie&#x15b;licka</surname> <given-names>AB</given-names></string-name>, <string-name><surname>Heredia</surname> <given-names>RR</given-names></string-name>, <string-name><surname>Garc&#x00ED;a</surname> <given-names>AC</given-names></string-name>. <article-title>The (re)activation of idiomatic expressions (La (re)activaci&#x00F3;n de expresiones idiom&#x00E1;ticas)</article-title>. <source>Stud Psychol</source>. <year>2021</year>;<volume>42</volume>(<issue>2</issue>):<fpage>334</fpage>&#x2013;<lpage>72</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/02109395.2021.1910453">https://doi.org/10.1080/02109395.2021.1910453</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref15"><label>15</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ivorra Ordines</surname> <given-names>P</given-names></string-name>. <article-title>Spanish comparative constructional idioms and their English and French counterparts: a corpus-based study</article-title>. In: <person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Ferreiro-V&#x00E1;zquez</surname> <given-names>&#xd3;</given-names></string-name>, <string-name><surname>Varaj&#xe3;o Moutinho Pereira</surname> <given-names>AT</given-names></string-name>, <string-name><surname>Gon&#x00E7;alves Ara&#x00FA;jo</surname> <given-names>SL</given-names></string-name></person-group>, <role>editors</role>. <source>Technological innovation put to the service of language learning, translation and interpreting: insights from academic and professional contexts</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Peter Lang Verlag</publisher-name>; <year>2023</year>. p. <fpage>157</fpage>&#x2013;<lpage>79</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.3726/b20168">https://doi.org/10.3726/b20168</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref16"><label>16</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Jackendoff</surname> <given-names>R</given-names></string-name>. <article-title>The boundaries of the lexicon</article-title>. In: <person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Martin</surname> <given-names>E</given-names></string-name>, <string-name><surname>van der Linden</surname> <given-names>E-J</given-names></string-name>, <string-name><surname>Schenk</surname> <given-names>A</given-names></string-name>, <string-name><surname>Schreuder</surname> <given-names>R</given-names></string-name></person-group>, <role>editors</role>. <source>Idioms: structural and psychological perspectives</source>. <publisher-loc>UK</publisher-loc>: <publisher-name>Lawrence Erlbaum Associates</publisher-name>; <year>1995</year>. p. <fpage>133</fpage>&#x2013;<lpage>67</lpage>. Available from: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://scispace.com/pdf/idioms-structural-and-psychological-perspectives-4zmq1mbitk.pdf">https://scispace.com/pdf/idioms-structural-and-psychological-perspectives-4zmq1mbitk.pdf</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref17"><label>17</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Mykhaylenko</surname> <given-names>V</given-names></string-name>. <article-title>Exploring English-Ukrainian contrastive phraseology</article-title>. <source>Sci Bull Uzhhorod Univ Series Philol</source>. <year>2019</year>;<volume>2</volume>(<issue>42</issue>):<fpage>68</fpage>&#x2013;<lpage>72</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).68-72">https://doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).68&#x2013;72</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref18"><label>18</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ruiz Gurillo</surname> <given-names>L</given-names></string-name>. <article-title>La fraseolog&#x00ED;a del espa&#x00F1;ol coloquial</article-title>. <source>Barcelona: Ariel</source>; <year>1998</year>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.academia.edu/4078184/Ruiz_Gurillo_L_1998_La_fraseolog&#x00ED;a_del_espa&#x00F1;ol_coloquial_Barcelona_Ariel">https://www.academia.edu/4078184/Ruiz_Gurillo_L_1998_La_fraseolog&#x00ED;a_del_espa&#x00F1;ol_coloquial_Barcelona_Ariel</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref19"><label>19</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>L&#x00F3;pez</surname> <given-names>BG</given-names></string-name>. <article-title>Incorporating language brokering experiences into bilingualism research: an examination of informal translation practices</article-title>. <source>Lang Linguist Comp</source>. <year>2020</year>;<volume>14</volume>(<issue>1</issue>). <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1111/lnc3.12361">https://doi.org/10.1111/lnc3.12361</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref20"><label>20</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Wikberg</surname> <given-names>K</given-names></string-name>. <article-title>Phrasal similes in the BNC</article-title>. In: <person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Granger</surname> <given-names>S</given-names></string-name>, <string-name><surname>Meunier</surname> <given-names>F</given-names></string-name></person-group>, <role>editors</role>. <source>Phraseology: an interdisciplinary perspective</source>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>; <year>2008</year>. p. <fpage>127</fpage>&#x2013;<lpage>42</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1075/z.139.14wik">https://doi.org/10.1075/z.139.14wik</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref21"><label>21</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Prieto</surname> <given-names>M</given-names></string-name>. <article-title>Hablando en plata: de modismos y met&#x00E1;foras culturales</article-title>. <source>Academia</source>; <year>2006</year>. Available from: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.academia.edu/30268808/HABLANDO_EN_PLATA_DE_MODISMOS_Y_MET&#xc1;FORAS_CULTURALES">https://www.academia.edu/30268808/HABLANDO_EN_PLATA_DE_MODISMOS_Y_MET&#xc1;FORAS_CULTURALES</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref22"><label>22</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ye</surname> <given-names>Z</given-names></string-name>. <article-title>Language barriers in intercultural communication and their translation strategies</article-title>. <source>Mod Manag Sci Eng</source>. <year>2024</year>;<volume>6</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>178</fpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://dx.doi.org/10.22158/mmse.v6n1p178">http://dx.doi.org/10.22158/mmse.v6n1p178</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref23"><label>23</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Terniievska</surname> <given-names>Y</given-names></string-name>. <article-title>The interaction of linguistic and conceptual pictures of the world</article-title>. <source>Sci J Polon Univ</source>. <year>2022</year>;<volume>51</volume>(<issue>2</issue>):<fpage>176</fpage>&#x2013;<lpage>86</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.23856/5122">https://doi.org/10.23856/5122</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref24"><label>24</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Yagiz</surname> <given-names>O</given-names></string-name>, <string-name><surname>Izadpanah</surname> <given-names>S</given-names></string-name>. <article-title>Language, culture, idioms, and their relationship with the foreign language</article-title>. <source>J Lang Teach Res</source>. <year>2013</year>;<volume>4</volume>(<issue>5</issue>):<fpage>953</fpage>&#x2013;<lpage>7</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957">https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref25"><label>25</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Trantescu</surname> <given-names>AM</given-names></string-name>, <string-name><surname>Reiss</surname> <given-names>G</given-names></string-name>. <article-title>Considerations on the meaning and translation of English heart idioms: integrating the cognitive linguistic approach</article-title>. <source>Open Linguist</source>. <year>2022</year>;<volume>8</volume>(<issue>1</issue>):<fpage>427</fpage>&#x2013;<lpage>39</lpage>. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1515/opli-2022-0203">https://doi.org/10.1515/opli-2022-0203</ext-link></mixed-citation></ref>
<ref id="ref26"><label>26</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Pamies Bertr&#x00E1;n</surname> <given-names>A</given-names></string-name>, <string-name><surname>I&#x00F1;esta Mena</surname> <given-names>EM</given-names></string-name>. <article-title>El miedo en las unidades fraseol&#x00F3;gicas: enfoque interling&#x00FC;&#x00ED;stico</article-title>. <source>Lang Design</source>. <year>2000</year>;<volume>3</volume>:<fpage>43</fpage>&#x2013;<lpage>79</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref27"><label>27</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Pastor Corpas</surname> <given-names>G</given-names></string-name>. <article-title>Manual de Fraseolog&#x00ED;a espa&#x00F1;ola</article-title>. <publisher-loc>Gredos</publisher-loc>, <publisher-name>Madrid</publisher-name>; <year>1996</year>. p. <fpage>210</fpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref28"><label>28</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Portol&#x00E9;s</surname> <given-names>J</given-names></string-name>. <article-title>La met&#x00E1;fora y la ling&#x00FC;&#x00ED;stica: los atributos metaf&#x00F3;ricos con un enf&#x00E1;tico</article-title>. <source>M&#x00E9;xico: El Colegio de M&#x00E9;xico; 1994</source>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref29"><label>29</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ridington</surname> <given-names>R</given-names></string-name>. <article-title>On the language of Benjamin Lee Whorf</article-title>. In: <person-group person-group-type="editor"><string-name><surname>Brady</surname> <given-names>IA</given-names></string-name></person-group>, <role>editor</role>. <source>Anthropological poetics</source>. <publisher-loc>Maryland</publisher-loc>: <publisher-name>Rowman and Littlefield</publisher-name>; <year>1991</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref30"><label>30</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Santos Dom&#x00ED;nguez</surname> <given-names>LA</given-names></string-name>, <string-name><surname>Espinosa Elorza</surname> <given-names>RM</given-names></string-name>. <article-title>Manual de sem&#x00E1;ntica hist&#x00F3;rica</article-title>. <publisher-loc>Madrid</publisher-loc>: <publisher-name>S&#x00ED;ntesis</publisher-name>; <year>1996</year>. p. <fpage>223</fpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref31"><label>31</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Talebinejad</surname> <given-names>MR</given-names></string-name>, <string-name><surname>Dastjerdi</surname> <given-names>HV</given-names></string-name>. <article-title>A cross-cultural study of animal metaphors: when owls are not wise!</article-title>. <source>Metaphor Symbol</source>. <year>2005</year>;<volume>20</volume>(<issue>2</issue>):<fpage>133</fpage>&#x2013;<lpage>50</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref32"><label>32</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Van Dijk</surname> <given-names>TA</given-names></string-name>. <article-title>Cognitive and conversational strategies in the expression of ethnic prejudice</article-title>. <source>Text</source>. <year>1983</year>;<volume>3&#x2013;4</volume>:<fpage>375</fpage>&#x2013;<lpage>404</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref33"><label>33</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Tut&#x00E1;eva</surname> <given-names>K</given-names></string-name>. <article-title>La simbolog&#x00ED;a del cerdo en la fraseolog&#x00ED;a inglesa, rusa y espa&#x00F1;ola</article-title>. <source>J Theor Exp Linguist</source>. <year>2009</year>;<volume>11</volume>:<fpage>5</fpage>&#x2013;<lpage>27</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="ref34"><label>34</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Vart&#x00ED;nez Mar&#x00ED;n</surname> <given-names>J</given-names></string-name>. <article-title>Estudios de Fraseolog&#x00ED;a espa&#x00F1;ola</article-title>. <source>M&#x00E1;laga: Ed. Librer&#x00F1;ia Agora</source>; <year>1996</year>. p. <fpage>35</fpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
<app-group>
<app id="app1">
<title>Appendix</title>
<sec id="A1-1">
<title>Appendix 1: List of Comparative Idioms (English&#x2013;Spanish&#x2013;Ukrainian)</title>
<list list-type="order">
<list-item><p>as busy as a bee &#x2013; tan ocupado como una abeja &#x2013; &#x0437;&#x0430;&#x0439;&#x043D;&#x044F;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0434;&#x0436;&#x0456;&#x043B;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as blind as a bat &#x2013; ciego como un murci&#x00E9;lago &#x2013; &#x0441;&#x043B;&#x0456;&#x043F;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0440;&#x0456;&#x0442;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0430;&#x0436;&#x0430;&#x043D;</p></list-item>
<list-item><p>as proud as a peacock &#x2013; orgulloso como un pavo real &#x2013; &#x0433;&#x043E;&#x0440;&#x0434;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0430;&#x0432;&#x0438;&#x0447;</p></list-item>
<list-item><p>as cool as a cucumber &#x2013; tranquilo como un pepino &#x2013; &#x0441;&#x043F;&#x043E;&#x043A;&#x0456;&#x0439;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as stubborn as a mule &#x2013; terco como una mula &#x2013; &#x0443;&#x043F;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0441;&#x0435;&#x043B;/&#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x0443;&#x043B;</p></list-item>
<list-item><p>as free as a bird &#x2013; libre como un p&#x00E1;jaro &#x2013; &#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0442;&#x0430;&#x0445;</p></list-item>
<list-item><p>as light as a feather &#x2013; ligero como una pluma &#x2013; &#x043B;&#x0435;&#x0433;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0456;&#x0440;&#x2019;&#x0457;&#x043D;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as gentle as a lamb &#x2013; manso como un cordero &#x2013; &#x043B;&#x0430;&#x0433;&#x0456;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x044F;&#x0433;&#x043D;&#x044F;</p></list-item>
<list-item><p>as quiet as a mouse &#x2013; silencioso como un rat&#x00F3;n &#x2013; &#x0442;&#x0438;&#x0445;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x0438;&#x0448;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as white as snow &#x2013; blanco como la nieve &#x2013; &#x0431;&#x0456;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043D;&#x0456;&#x0433;</p></list-item>
<list-item><p>as black as coal &#x2013; negro como el carb&#x00F3;n &#x2013; &#x0447;&#x043E;&#x0440;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0443;&#x0433;&#x0456;&#x043B;&#x043B;&#x044F;</p></list-item>
<list-item><p>as red as a beetroot &#x2013; rojo como una remolacha &#x2013; &#x0447;&#x0435;&#x0440;&#x0432;&#x043E;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0443;&#x0440;&#x044F;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as hard as nails &#x2013; duro como un clavo/como las u&#x00F1;as &#x2013; &#x0442;&#x0432;&#x0435;&#x0440;&#x0434;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0446;&#x0432;&#x044F;&#x0445;</p></list-item>
<list-item><p>as tough as old boots &#x2013; duro como una bota vieja &#x2013; &#x043C;&#x0456;&#x0446;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x0442;&#x0430;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x0447;&#x043E;&#x0431;&#x0456;&#x0442;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0440;&#x0435;&#x043C;&#x0456;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>as good as gold &#x2013; bueno como el oro &#x2013; &#x0441;&#x043B;&#x0443;&#x0445;&#x043D;&#x044F;&#x043D;&#x0438;&#x0439;/&#x0447;&#x0435;&#x043C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0437;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0442;&#x043E;</p></list-item>
<list-item><p>as fit as a fiddle &#x2013; sano como una rosa/como una pera &#x2013; &#x0437;&#x0434;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as sharp as a knife &#x2013; afilado como un cuchillo &#x2013; &#x0433;&#x043E;&#x0441;&#x0442;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043D;&#x0456;&#x0436;</p></list-item>
<list-item><p>as cold as ice &#x2013; fr&#x00ED;o como el hielo &#x2013; &#x0445;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0456;&#x0434;</p></list-item>
<list-item><p>as clear as crystal &#x2013; claro como el cristal &#x2013; &#x043F;&#x0440;&#x043E;&#x0437;&#x043E;&#x0440;&#x0438;&#x0439;/&#x044F;&#x0441;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0440;&#x0438;&#x0448;&#x0442;&#x0430;&#x043B;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>as safe as houses &#x2013; seguro como en casa &#x2013; &#x0431;&#x0435;&#x0437;&#x043F;&#x0435;&#x0447;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0443; &#x0434;&#x043E;&#x043C;&#x0456;/&#x044F;&#x043A; &#x0437;&#x0430; &#x043C;&#x0443;&#x0440;&#x043E;&#x043C;</p></list-item>
<list-item><p>as old as the hills &#x2013; viejo como las colinas &#x2013; &#x0441;&#x0442;&#x0430;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x0432;&#x0456;&#x0442;/&#x044F;&#x043A; &#x0433;&#x043E;&#x0440;&#x0438;</p></list-item>
<list-item><p>as fresh as a daisy &#x2013; fresco como una margarita &#x2013; &#x0441;&#x0432;&#x0456;&#x0436;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x043E;&#x043C;&#x0430;&#x0448;&#x043A;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x0447;&#x043E;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as quick as lightning &#x2013; r&#x00E1;pido como un rayo &#x2013; &#x0448;&#x0432;&#x0438;&#x0434;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043B;&#x0438;&#x0441;&#x043A;&#x0430;&#x0432;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as slow as a snail &#x2013; lento como un caracol &#x2013; &#x043F;&#x043E;&#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0430;&#x0432;&#x043B;&#x0438;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as easy as pie &#x2013; f&#x00E1;cil como un pastel &#x2013; &#x043B;&#x0435;&#x0433;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0432;&#x0456;&#x0447;&#x0456; &#x0434;&#x0432;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0438;&#x0440;&#x0456;&#x0433;</p></list-item>
<list-item><p>as flat as a pancake &#x2013; plano como una tortilla &#x2013; &#x043F;&#x043B;&#x0430;&#x0441;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x043B;&#x0438;&#x043D;&#x0435;&#x0446;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>as strong as an ox &#x2013; fuerte como un toro/buey &#x2013; &#x0441;&#x0438;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x043B;</p></list-item>
<list-item><p>as weak as a kitten &#x2013; d&#x00E9;bil como un gatito &#x2013; &#x0441;&#x043B;&#x0430;&#x0431;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x043E;&#x0448;&#x0435;&#x043D;&#x044F;</p></list-item>
<list-item><p>as hungry as a wolf &#x2013; hambriento como un lobo &#x2013; &#x0433;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x043E;&#x0432;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as busy as a beaver &#x2013; ocupado como un castor &#x2013; &#x043F;&#x0440;&#x0430;&#x0446;&#x044C;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043E;&#x0431;&#x0435;&#x0440;</p></list-item>
<list-item><p>as happy as a lark &#x2013; feliz como una alondra &#x2013; &#x0449;&#x0430;&#x0441;&#x043B;&#x0438;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0436;&#x0430;&#x0439;&#x0432;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x043D;&#x043E;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as mad as a hatter &#x2013; loco como una cabra &#x2013; &#x0431;&#x043E;&#x0436;&#x0435;&#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0448;&#x0432;&#x0435;&#x0446;&#x044C;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x043E;&#x0437;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as drunk as a lord &#x2013; borracho como una cuba &#x2013; &#x043F;&#x2019;&#x044F;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0447;&#x0456;&#x043F;</p></list-item>
<list-item><p>as wise as an owl &#x2013; sabio como un b&#x00FA;ho &#x2013; &#x043C;&#x0443;&#x0434;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043E;&#x0432;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as sly as a fox &#x2013; astuto como un zorro &#x2013; &#x0445;&#x0438;&#x0442;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0438;&#x0441;</p></list-item>
<list-item><p>as brave as a lion &#x2013; valiente como un le&#x00F3;n &#x2013; &#x0445;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0431;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0435;&#x0432;</p></list-item>
<list-item><p>as quiet as the grave &#x2013; silencioso como una tumba &#x2013; &#x0442;&#x0438;&#x0445;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x043E;&#x0433;&#x0438;&#x043B;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as dead as a dodo &#x2013; muerto como un dodo &#x2013; &#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0440;&#x043E;&#x043D;&#x0442;/&#x0446;&#x0456;&#x043B;&#x043A;&#x043E;&#x043C; &#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0432;&#x0438;&#x0439;</p></list-item>
<list-item><p>as slippery as an eel &#x2013; escurridizo como una anguila &#x2013; &#x0441;&#x043B;&#x0438;&#x0437;&#x044C;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x2019;&#x044E;&#x043D;</p></list-item>
<list-item><p>as smooth as silk &#x2013; suave como la seda &#x2013; &#x0433;&#x043B;&#x0430;&#x0434;&#x0435;&#x043D;&#x044C;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0448;&#x043E;&#x0432;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as thin as a rake &#x2013; delgado como un rastrillo &#x2013; &#x0445;&#x0443;&#x0434;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0442;&#x0440;&#x0456;&#x0441;&#x043A;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0435;&#x0439;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as bright as a button &#x2013; despierto como un lince/listo como un rayo &#x2013; &#x043A;&#x043C;&#x0456;&#x0442;&#x043B;&#x0438;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0456;&#x0441;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x043D;&#x043E;&#x043F;&#x043E;&#x0447;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as good as new &#x2013; como nuevo &#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x043D;&#x043E;&#x0432;&#x0435;&#x043D;&#x044C;&#x043A;&#x0438;&#x0439;</p></list-item>
<list-item><p>as clear as day &#x2013; claro como el d&#x00ED;a &#x2013; &#x044F;&#x0441;&#x043D;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0435;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>as different as night and day &#x2013; tan diferentes como la noche y el d&#x00ED;a &#x2013; &#x0440;&#x0456;&#x0437;&#x043D;&#x0456; &#x044F;&#x043A; &#x043D;&#x0456;&#x0447; &#x0456; &#x0434;&#x0435;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>as easy as ABC &#x2013; f&#x00E1;cil como el abec&#x00E9; &#x2013; &#x043B;&#x0435;&#x0433;&#x043A;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0430;&#x0431;&#x0435;&#x0442;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as poor as a church mouse &#x2013; pobre como una rata de iglesia &#x2013; &#x0431;&#x0456;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0446;&#x0435;&#x0440;&#x043A;&#x043E;&#x0432;&#x043D;&#x0430; &#x043C;&#x0438;&#x0448;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as rich as Croesus &#x2013; rico como Creso &#x2013; &#x0431;&#x0430;&#x0433;&#x0430;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x041A;&#x0440;&#x0435;&#x0437;</p></list-item>
<list-item><p>as steady as a rock &#x2013; firme como una roca &#x2013; &#x0441;&#x0442;&#x0456;&#x0439;&#x043A;&#x0438;&#x0439;/&#x043D;&#x0430;&#x0434;&#x0456;&#x0439;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043A;&#x0435;&#x043B;&#x044F;</p></list-item>
<list-item><p>as green as grass &#x2013; verde como la hierba &#x2013; &#x0437;&#x0435;&#x043B;&#x0435;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0442;&#x0440;&#x0430;&#x0432;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x043E;&#x0433;&#x0456;&#x0440;&#x043E;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as brown as a berry &#x2013; moreno como una baya &#x2013; &#x0437;&#x0430;&#x0441;&#x043C;&#x0430;&#x0433;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x044F;&#x0433;&#x0456;&#x0434;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as cool as ice &#x2013; fr&#x00ED;o/tranquilo como el hielo &#x2013; &#x0445;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x043E;&#x043A;&#x0440;&#x043E;&#x0432;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0456;&#x0434;</p></list-item>
<list-item><p>as neat as a pin &#x2013; ordenado como un pincel &#x2013; &#x043E;&#x0445;&#x0430;&#x0439;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0437; &#x0433;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0447;&#x043A;&#x0438;</p></list-item>
<list-item><p>as right as rain &#x2013; bien como la lluvia &#x2013; &#x0437;&#x0434;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0439;/&#x0443; &#x043F;&#x043E;&#x0440;&#x044F;&#x0434;&#x043A;&#x0443; &#x044F;&#x043A; &#x0433;&#x043E;&#x0434;&#x0438;&#x043D;&#x043D;&#x0438;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as sound as a bell &#x2013; sano como una campana &#x2013; &#x043C;&#x0456;&#x0446;&#x043D;&#x0438;&#x0439;/&#x0437;&#x0434;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0437;&#x0432;&#x0456;&#x043D;</p></list-item>
<list-item><p>as silent as the grave &#x2013; silencioso como la tumba &#x2013; &#x043C;&#x043E;&#x0432;&#x0447;&#x0430;&#x0437;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x043E;&#x0433;&#x0438;&#x043B;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as dark as night &#x2013; oscuro como la noche &#x2013; &#x0442;&#x0435;&#x043C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043D;&#x0456;&#x0447;</p></list-item>
<list-item><p>as white as a sheet &#x2013; blanco como una s&#x00E1;bana &#x2013; &#x0431;&#x0456;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0442;&#x043D;&#x043E;</p></list-item>
<list-item><p>as big as a house &#x2013; grande como una casa &#x2013; &#x0432;&#x0435;&#x043B;&#x0438;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0456;&#x043C;</p></list-item>
<list-item><p>as small as a pea &#x2013; peque&#x00F1;o como un guisante &#x2013; &#x043C;&#x0430;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0433;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0448;&#x0438;&#x043D;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as busy as a squirrel &#x2013; ocupado como una ardilla &#x2013; &#x043C;&#x0435;&#x0442;&#x043A;&#x0438;&#x0439;/&#x0437;&#x0430;&#x0439;&#x043D;&#x044F;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0456;&#x043B;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as changeable as the weather &#x2013; cambiante como el tiempo &#x2013; &#x043C;&#x0456;&#x043D;&#x043B;&#x0438;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x043E;&#x0433;&#x043E;&#x0434;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as clean as a whistle &#x2013; limpio como una patena &#x2013; &#x0447;&#x0438;&#x0441;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043B;&#x044C;&#x043E;&#x0437;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as clear as mud &#x2013; claro como el barro &#x2013; &#xab;&#x044F;&#x0441;&#x043D;&#x043E;&#xbb; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0440;&#x0443;&#x0434;/&#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0442;&#x044F;&#x043D;&#x0430; &#x0432;&#x043E;&#x0434;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as common as dirt &#x2013; com&#x00FA;n como la tierra &#x2013; &#x043F;&#x043E;&#x0448;&#x0438;&#x0440;&#x0435;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0440;&#x0443;&#x0434;</p></list-item>
<list-item><p>as dry as dust &#x2013; seco como el polvo &#x2013; &#x0441;&#x0443;&#x0445;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x0445;</p></list-item>
<list-item><p>as dull as ditchwater &#x2013; aburrido como el agua de un charco &#x2013; &#x043D;&#x0443;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x043E;&#x043C;&#x0438;&#x0457;/&#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x0442;&#x043E;&#x044F;&#x0447;&#x0430; &#x0432;&#x043E;&#x0434;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as easy as falling off a log &#x2013; f&#x00E1;cil como caerse de un tronco &#x2013; &#x043B;&#x0435;&#x0433;&#x043A;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0437; &#x043A;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x0438; &#x0432;&#x043F;&#x0430;&#x0441;&#x0442;&#x0438;</p></list-item>
<list-item><p>as fit as a flea &#x2013; sano como una pulga &#x2013; &#x0436;&#x0432;&#x0430;&#x0432;&#x0438;&#x0439;/&#x043C;&#x043E;&#x0442;&#x043E;&#x0440;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043B;&#x043E;&#x0445;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as good as dead &#x2013; tan bueno como muerto &#x2013; &#x043C;&#x0430;&#x0439;&#x0436;&#x0435; &#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0432;&#x0438;&#x0439;/&#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0432;&#x0438;&#x0439;</p></list-item>
<list-item><p>as hard as a rock &#x2013; duro como una roca &#x2013; &#x0442;&#x0432;&#x0435;&#x0440;&#x0434;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043A;&#x0435;&#x043B;&#x044F;</p></list-item>
<list-item><p>as high as a kite &#x2013; colocado como una cometa &#x2013; &#x043F;&#x2019;&#x044F;&#x043D;&#x0438;&#x0439;/&#x0434;&#x0443;&#x0440;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0447;&#x0456;&#x043F;</p></list-item>
<list-item><p>as light as air &#x2013; ligero como el aire &#x2013; &#x043B;&#x0435;&#x0433;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x043E;&#x0432;&#x0456;&#x0442;&#x0440;&#x044F;</p></list-item>
<list-item><p>as old as time &#x2013; viejo como el tiempo &#x2013; &#x0441;&#x0442;&#x0430;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0447;&#x0430;&#x0441;</p></list-item>
<list-item><p>as pale as a ghost &#x2013; p&#x00E1;lido como un fantasma &#x2013; &#x0431;&#x043B;&#x0456;&#x0434;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0440;&#x0438;&#x0432;&#x0438;&#x0434;</p></list-item>
<list-item><p>as pleased as Punch &#x2013; contento como unas casta&#x00F1;uelas &#x2013; &#x0437;&#x0430;&#x0434;&#x043E;&#x0432;&#x043E;&#x043B;&#x0435;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043B;&#x043E;&#x043D;/&#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x043D;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as quick as a flash &#x2013; r&#x00E1;pido como un rel&#x00E1;mpago &#x2013; &#x0448;&#x0432;&#x0438;&#x0434;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043F;&#x0430;&#x043B;&#x0430;&#x0445;</p></list-item>
<list-item><p>as safe as a bank &#x2013; seguro como un banco &#x2013; &#x043D;&#x0430;&#x0434;&#x0456;&#x0439;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0430;&#x043D;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as soft as butter &#x2013; suave como la mantequilla &#x2013; &#x043C;&#x2019;&#x044F;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x0430;&#x0441;&#x043B;&#x043E;</p></list-item>
<list-item><p>as stubborn as a donkey &#x2013; terco como un burro &#x2013; &#x0443;&#x043F;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x0441;&#x043B;&#x044E;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>as sure as death and taxes &#x2013; seguro como la muerte y los impuestos &#x2013; &#x043F;&#x0435;&#x0432;&#x043D;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x044C; &#x0456; &#x043F;&#x043E;&#x0434;&#x0430;&#x0442;&#x043A;&#x0438;</p></list-item>
<list-item><p>as tricky as a monkey &#x2013; travieso como un mono &#x2013; &#x0432;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x043A;&#x0438;&#x0439;/&#x0445;&#x0438;&#x0442;&#x0440;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043C;&#x0430;&#x0432;&#x043F;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as warm as toast &#x2013; calentito como una tostada &#x2013; &#x0442;&#x0435;&#x043F;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0442;&#x043E;&#x0441;&#x0442;/&#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0456;&#x0447;</p></list-item>
<list-item><p>as weak as water &#x2013; d&#x00E9;bil como el agua &#x2013; &#x0441;&#x043B;&#x0430;&#x0431;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x043E;&#x0434;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as welcome as rain in May &#x2013; bienvenido como la lluvia en mayo &#x2013; &#x0431;&#x0430;&#x0436;&#x0430;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x043E;&#x0449; &#x0443; &#x0442;&#x0440;&#x0430;&#x0432;&#x043D;&#x0456;</p></list-item>
<list-item><p>like a fish out of water &#x2013; como pez fuera del agua&#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0438;&#x0431;&#x0430; &#x0431;&#x0435;&#x0437; &#x0432;&#x043E;&#x0434;&#x0438;</p></list-item>
<list-item><p>like a bull in a china shop &#x2013; como un elefante en una cacharrer&#x00ED;a &#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043B;&#x043E;&#x043D; &#x0443; &#x043F;&#x043E;&#x0441;&#x0443;&#x0434;&#x043D;&#x0456;&#x0439; &#x043A;&#x0440;&#x0430;&#x043C;&#x043D;&#x0438;&#x0446;&#x0456;</p></list-item>
<list-item><p>like a cat on hot bricks &#x2013; como gato sobre brasas &#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x043D;&#x0430; &#x0433;&#x043E;&#x043B;&#x043A;&#x0430;&#x0445;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x0442; &#x043D;&#x0430; &#x0440;&#x043E;&#x0437;&#x043F;&#x0435;&#x0447;&#x0435;&#x043D;&#x043E;&#x043C;&#x0443; &#x0434;&#x0430;&#x0445;&#x0443;</p></list-item>
<list-item><p>like a needle in a haystack &#x2013; como una aguja en un pajar &#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x0433;&#x043E;&#x043B;&#x043A;&#x0430; &#x0432; &#x043A;&#x043E;&#x043F;&#x0438;&#x0446;&#x0456; &#x0441;&#x0456;&#x043D;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>like water off a duck&#x2019;s back &#x2013; como agua que resbala por un pato &#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x0437; &#x0433;&#x0443;&#x0441;&#x0430;&#x043A;&#x0430; &#x0432;&#x043E;&#x0434;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>like two peas in a pod &#x2013; como dos gotas de agua &#x2013; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0432;&#x0456; &#x043A;&#x0440;&#x0430;&#x043F;&#x043B;&#x0456; &#x0432;&#x043E;&#x0434;&#x0438;</p></list-item>
<list-item><p>run like the wind &#x2013; correr como el viento &#x2013; &#x0431;&#x0456;&#x0433;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x0442;&#x0435;&#x0440;</p></list-item>
<list-item><p>sleep like a log &#x2013; dormir como un tronco &#x2013; &#x0441;&#x043F;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0443;&#x0431;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x0439;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0434;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>fight like cat and dog &#x2013; pelear como perros y gatos &#x2013; &#x0441;&#x0432;&#x0430;&#x0440;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x0441;&#x044F;/&#x0431;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x0441;&#x044F; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x0442; &#x0437; &#x0441;&#x043E;&#x0431;&#x0430;&#x043A;&#x043E;&#x044E;</p></list-item>
<list-item><p>shake like a leaf &#x2013; temblar como una hoja &#x2013; &#x0442;&#x0440;&#x0435;&#x043C;&#x0442;&#x0456;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0438;&#x0441;&#x0442;&#x043E;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>work like a dog &#x2013; trabajar como un perro &#x2013; &#x043F;&#x0440;&#x0430;&#x0446;&#x044E;&#x0432;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x0456;&#x043B;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>spread like wildfire &#x2013; extenderse como un reguero de p&#x00F3;lvora &#x2013; &#x043F;&#x043E;&#x0448;&#x0438;&#x0440;&#x044E;&#x0432;&#x0430;&#x0442;&#x0438;&#x0441;&#x044F; &#x044F;&#x043A; &#x043B;&#x0456;&#x0441;&#x043E;&#x0432;&#x0430; &#x043F;&#x043E;&#x0436;&#x0435;&#x0436;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>stick out like a sore thumb &#x2013; destacar como un pulgar dolorido &#x2013; &#x0441;&#x0442;&#x0438;&#x0440;&#x0447;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043E;&#x043B;&#x044F;&#x0447;&#x043A;&#x0430;/&#x043A;&#x0438;&#x0434;&#x0430;&#x0442;&#x0438;&#x0441;&#x044F; &#x0432; &#x043E;&#x0447;&#x0456;</p></list-item>
<list-item><p>swim like a fish &#x2013; nadar como un pez &#x2013; &#x043F;&#x043B;&#x0430;&#x0432;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0438;&#x0431;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>sing like a nightingale &#x2013; cantar como un ruise&#x00F1;or &#x2013; &#x0441;&#x043F;&#x0456;&#x0432;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043E;&#x043B;&#x043E;&#x0432;&#x0435;&#x0439;&#x043A;&#x043E;</p></list-item>
<list-item><p>fall like a stone &#x2013; caer como una piedra &#x2013; &#x043F;&#x0430;&#x0434;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0430;&#x043C;&#x0456;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>fit together like a puzzle &#x2013; encajar como un rompecabezas &#x2013; &#x043F;&#x0456;&#x0434;&#x0445;&#x043E;&#x0434;&#x0438;&#x0442;&#x0438; &#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x0435; &#x0434;&#x043E; &#x043E;&#x0434;&#x043D;&#x043E;&#x0433;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0430;&#x0437;&#x043B;</p></list-item>
<list-item><p>multiply like rabbits &#x2013; multiplicarse como conejos &#x2013; &#x0440;&#x043E;&#x0437;&#x043C;&#x043D;&#x043E;&#x0436;&#x0443;&#x0432;&#x0430;&#x0442;&#x0438;&#x0441;&#x044F; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0440;&#x043E;&#x043B;&#x0456;</p></list-item>
<list-item><p>follow someone like a shadow &#x2013; seguir a alguien como una sombra &#x2013; &#x0445;&#x043E;&#x0434;&#x0438;&#x0442;&#x0438; &#x0437;&#x0430; &#x043A;&#x0438;&#x043C;&#x043E;&#x0441;&#x044C; &#x044F;&#x043A; &#x0442;&#x0456;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>eat like a horse &#x2013; comer como un caballo &#x2013; &#x0457;&#x0441;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x043D;&#x044C;/&#x044F;&#x043A; &#x0432;&#x043E;&#x0432;&#x043A;</p></list-item>
<list-item><p>drink like a fish &#x2013; beber como un pez &#x2013; &#x043F;&#x0438;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0440;&#x0438;&#x0431;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>cry like a baby &#x2013; llorar como un ni&#x00F1;o &#x2013; &#x043F;&#x043B;&#x0430;&#x043A;&#x0430;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x043D;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>tremble like jelly &#x2013; temblar como gelatina &#x2013; &#x0442;&#x0440;&#x0435;&#x043C;&#x0442;&#x0456;&#x0442;&#x0438; &#x044F;&#x043A; &#x0436;&#x0435;&#x043B;&#x0435;</p></list-item>
<list-item><p>move like lightning &#x2013; moverse como un rel&#x00E1;mpago &#x2013; &#x0440;&#x0443;&#x0445;&#x0430;&#x0442;&#x0438;&#x0441;&#x044F; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x043B;&#x0438;&#x0441;&#x043A;&#x0430;&#x0432;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as nervous as a cat &#x2013; nervioso como un gato &#x2013; &#x043D;&#x0435;&#x0440;&#x0432;&#x043E;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043A;&#x0456;&#x0448;&#x043A;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as brown as toast &#x2013; moreno como una tostada &#x2013; &#x0437;&#x0430;&#x0441;&#x043C;&#x0430;&#x0433;&#x043B;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0442;&#x043E;&#x0441;&#x0442;/&#x044F;&#x043A; &#x0446;&#x0438;&#x0433;&#x0430;&#x043D;</p></list-item>
<list-item><p>as thin as paper &#x2013; delgado como el papel &#x2013; &#x0442;&#x043E;&#x043D;&#x043A;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x043F;&#x0430;&#x043F;&#x0456;&#x0440;</p></list-item>
<list-item><p>as slow as molasses &#x2013; lento como la melaza &#x2013; &#x043F;&#x043E;&#x0432;&#x0456;&#x043B;&#x044C;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0441;&#x043C;&#x043E;&#x043B;&#x0430;/&#x044F;&#x043A; &#x0447;&#x0435;&#x0440;&#x0435;&#x043F;&#x0430;&#x0445;&#x0430;</p></list-item>
<list-item><p>as busy as Grand Central Station &#x2013; tan concurrido como la estaci&#x00F3;n central &#x2013; &#x043B;&#x044E;&#x0434;&#x043D;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x043D;&#x0430; &#x0432;&#x043E;&#x043A;&#x0437;&#x0430;&#x043B;&#x0456;/&#x044F;&#x043A; &#x043D;&#x0430; &#x0431;&#x0430;&#x0437;&#x0430;&#x0440;&#x0456;</p></list-item>
<list-item><p>as bright as day &#x2013; claro como el d&#x00ED;a &#x2013; &#x0441;&#x0432;&#x0456;&#x0442;&#x043B;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0443;&#x0434;&#x0435;&#x043D;&#x044C;</p></list-item>
<list-item><p>as cool as the other side of the pillow &#x2013; tranquilo como el lado fr&#x00ED;o de la almohada &#x2013; &#x0441;&#x043F;&#x043E;&#x043A;&#x0456;&#x0439;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0456;&#x043D;&#x0448;&#x0430; &#x0441;&#x0442;&#x043E;&#x0440;&#x043E;&#x043D;&#x0430; &#x043F;&#x043E;&#x0434;&#x0443;&#x0448;&#x043A;&#x0438;/&#x0433;&#x0435;&#x0442;&#x044C; &#x0441;&#x043F;&#x043E;&#x043A;&#x0456;&#x0439;&#x043D;&#x0438;&#x0439;</p></list-item>
<list-item><p>as dead as a doornail &#x2013; muerto como un clavo de puerta &#x2013; &#x043C;&#x0435;&#x0440;&#x0442;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0434;&#x0432;&#x0435;&#x0440;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x0446;&#x0432;&#x044F;&#x0445;</p></list-item>
<list-item><p>as easy as taking candy from a baby &#x2013; f&#x00E1;cil como quitarle un caramelo a un ni&#x00F1;o &#x2013; &#x043B;&#x0435;&#x0433;&#x043A;&#x043E; &#x044F;&#x043A; &#x0443; &#x0434;&#x0438;&#x0442;&#x0438;&#x043D;&#x0438; &#x0446;&#x0443;&#x043A;&#x0435;&#x0440;&#x043A;&#x0443; &#x0432;&#x0456;&#x0434;&#x0456;&#x0431;&#x0440;&#x0430;&#x0442;&#x0438;</p></list-item>
<list-item><p>as gentle as a dove &#x2013; manso como una paloma &#x2013; &#x043B;&#x0430;&#x0433;&#x0456;&#x0434;&#x043D;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0433;&#x043E;&#x043B;&#x0443;&#x0431;</p></list-item>
<list-item><p>as noisy as a market &#x2013; ruidoso como un mercado &#x2013; &#x0433;&#x0430;&#x043B;&#x0430;&#x0441;&#x043B;&#x0438;&#x0432;&#x0438;&#x0439; &#x044F;&#x043A; &#x0431;&#x0430;&#x0437;&#x0430;&#x0440;</p></list-item>
</list>
</sec>
</app>
</app-group>
</back>
</article>
