1 00:01:37,181 --> 00:01:41,150 JESUS: Lafayette, ¿escuchaste algo de lo que dije? 2 00:01:44,105 --> 00:01:47,022 Lamento haberte enseñado la magia antes de estar listo. 3 00:01:48,492 --> 00:01:50,225 Creí que te ayudaba pero... 4 00:01:51,445 --> 00:01:53,662 sólo actué igual que mi puto abuelo. 5 00:01:57,868 --> 00:01:59,535 Tenías razón, bebé. 6 00:02:03,073 --> 00:02:05,674 JESUS: Esa clase de poder no es para nosotros. 7 00:02:06,760 --> 00:02:09,278 JESUS: Es muy fuerte. 8 00:02:09,313 --> 00:02:10,912 Y nosotros muy débiles. 9 00:02:13,551 --> 00:02:15,717 Pero te juro... 10 00:02:15,752 --> 00:02:18,554 Por el puto ser que quieras, que si prefieres... 11 00:02:18,589 --> 00:02:22,024 Una vida libre de magia, te juro que voy a apoyarte. 12 00:02:24,428 --> 00:02:25,527 Oye. 13 00:02:29,783 --> 00:02:31,617 ¿Estás bien, cielo? 14 00:02:34,271 --> 00:02:35,437 Sí. 15 00:02:37,491 --> 00:02:38,874 JESUS: Desayuna bien. 16 00:02:38,909 --> 00:02:40,626 Sé que no está... 17 00:02:40,661 --> 00:02:43,879 frito en manteca, o alguna de las delicias delicias secretas que tú usas pero... 18 00:02:43,914 --> 00:02:45,547 Me esforcé en hacerlo. 19 00:02:55,726 --> 00:02:58,260 JESUS: Te veo después del trabajo. 20 00:03:06,970 --> 00:03:08,320 Lafayette. 21 00:03:08,355 --> 00:03:09,771 Sss... Tut-tut, tut-tut. 22 00:03:09,806 --> 00:03:12,074 (JESUS GRITA) 23 00:04:30,738 --> 00:04:33,188 Sangre Verdadera 24 00:04:45,419 --> 00:04:46,868 (SUSPIRA) 25 00:04:57,014 --> 00:04:58,714 TARA: Buenos días. 26 00:04:58,749 --> 00:05:01,133 Hola, Sookie. 27 00:05:02,269 --> 00:05:03,518 ¿Lograste dormir? 28 00:05:10,394 --> 00:05:12,194 SOOKIE: Mis nervios están desechos. 29 00:05:12,229 --> 00:05:14,930 (SUSPIRA) Después de lo que pasamos... 30 00:05:14,965 --> 00:05:18,033 Es un milagro que no estemos gimiendo en cuarto acolchado. 31 00:05:23,540 --> 00:05:27,793 Tara, ¿la abuela estará en el cielo? 32 00:05:29,946 --> 00:05:33,248 Siempre me consideré una mujer atea. 33 00:05:33,283 --> 00:05:35,500 Pero si el cielo existe puedo asegurar que... 34 00:05:35,552 --> 00:05:38,170 Adele Stackhouse sería la presidenta de ahí. 35 00:05:39,590 --> 00:05:41,256 ¿Qué te hizo preguntar eso ahora? 36 00:05:43,310 --> 00:05:45,344 Marnie contactó a la abuela. 37 00:05:45,396 --> 00:05:49,481 O creo que era ella. Me advirtió sobre Antonia. 38 00:05:49,516 --> 00:05:51,316 Y sobre darle mi corazón a Eric. 39 00:05:51,352 --> 00:05:53,602 Bueno, ella era la sensata de la familia. 40 00:05:58,442 --> 00:06:00,192 Esta mañana... 41 00:06:00,244 --> 00:06:02,310 empecé a sentir que ella está aquí. 42 00:06:02,329 --> 00:06:03,662 ¿Como una parte de ti? 43 00:06:03,697 --> 00:06:06,981 No. De verdad la, 44 00:06:07,000 --> 00:06:08,700 siento, aquí. 45 00:06:10,704 --> 00:06:14,206 Sé que debe ser sólo un residuo de energía por... 46 00:06:14,258 --> 00:06:16,425 todo lo que pasó aquí... 47 00:06:16,460 --> 00:06:19,094 Pero, la sensación no se va. 48 00:06:19,129 --> 00:06:21,179 Si estuviera aquí, ¿qué crees que nos diría? 49 00:06:21,215 --> 00:06:23,382 Siempre cuídense entre ustedes. 50 00:06:23,434 --> 00:06:25,050 Usen más bloqueador. 51 00:06:25,102 --> 00:06:27,285 Y ya paren las dos de meterse en tantos aprietos. 52 00:06:27,321 --> 00:06:29,020 (RIEN) 53 00:06:29,056 --> 00:06:32,140 Somos unos putos imanes que sólo atraen líos, ¿verdad? 54 00:06:32,175 --> 00:06:34,008 Espero que no. 55 00:06:34,027 --> 00:06:39,064 Algunas veces, puedo verme envejeciendo... 56 00:06:39,116 --> 00:06:43,017 Sentada en el porche con mis nietos sobre mi regazo, 57 00:06:43,036 --> 00:06:45,737 sólo... mirando el anochecer. 58 00:06:45,789 --> 00:06:48,657 Espero poder acompañarte en el porche. 59 00:06:49,526 --> 00:06:50,992 También yo. 60 00:06:59,386 --> 00:07:02,304 (MAXINE LLORA) 61 00:07:04,725 --> 00:07:08,376 Quizá era un tramposo pendejo hijo de puta. 62 00:07:08,395 --> 00:07:11,096 Pero también tenía un buen corazón. 63 00:07:11,148 --> 00:07:15,550 No muchos vieron ese lado de él. Yo fui una de las pocas que lo vio. 64 00:07:15,569 --> 00:07:18,820 Gracias por venir. Habría hecho feliz a mi hermano. 65 00:07:19,823 --> 00:07:21,573 Me dijo... 66 00:07:21,608 --> 00:07:25,444 "Que Sam me disparara fue lo mejor que pudo pasarme, Sra. Fortenberry." 67 00:07:25,496 --> 00:07:27,863 "Porque me acercó a usted y al Señor." 68 00:07:28,999 --> 00:07:31,533 Ah... Era tan dulce. 69 00:07:34,455 --> 00:07:37,405 Claro que también se robó un vestido y mi joyería. 70 00:07:38,959 --> 00:07:40,842 También tomó mi ropa interior. 71 00:07:42,296 --> 00:07:44,245 Y mis zapatos favoritos. 72 00:07:45,883 --> 00:07:47,349 Lo lamento. 73 00:07:49,186 --> 00:07:52,437 Nadie enseñó a Tommy cómo dar amor sin hacer daño. 74 00:07:54,057 --> 00:07:56,725 También yo lo decepcioné. 75 00:07:56,760 --> 00:08:00,612 Pienso que, tampoco te enseñaron a ti. 76 00:08:02,065 --> 00:08:05,116 Uno hace lo que puede con lo poco que le dieron. 77 00:08:07,621 --> 00:08:12,123 Televaré uno de mis famosos estofados de cerdo en la tarde. 78 00:08:12,159 --> 00:08:16,294 No. No quiero molestarla Sra. Fortenberry. Ay, no es molestia. 79 00:08:16,330 --> 00:08:19,331 Tommy no vino de mi vientre, es verdad pero... 80 00:08:20,167 --> 00:08:22,050 Fue un hijo para mí. 81 00:08:24,254 --> 00:08:27,923 Y dime Mamá a partir de ahora. 82 00:08:27,958 --> 00:08:30,475 Yo... No tenemos más familia que nosotros. 83 00:08:43,524 --> 00:08:45,273 (SUSPIRA) 84 00:08:46,493 --> 00:08:48,693 (OLFATEA) 85 00:09:09,366 --> 00:09:14,469 (MOTOSIERRA CORTANDO) 86 00:09:14,504 --> 00:09:18,523 JASON: (A SI MISMO) Jason Stackhouse, eres una buena persona. 87 00:09:18,559 --> 00:09:20,191 Lo eres. 88 00:09:21,612 --> 00:09:22,844 Cállate. 89 00:09:25,849 --> 00:09:29,451 (MOTOSIERRA CONTINUA CORTANDO) 90 00:09:36,159 --> 00:09:37,492 HOYT: Hola, Jason! 91 00:09:37,527 --> 00:09:39,160 Hola, hermano. Eh... 92 00:09:40,047 --> 00:09:41,429 JASON: ¿Qué haces? 93 00:09:41,465 --> 00:09:45,700 Ah... Trabajar. Es todo. 94 00:09:45,719 --> 00:09:48,553 HOYT: (SUSPIRA) ¿Tú qué haces? 95 00:09:48,589 --> 00:09:51,640 Nada, relajándome. 96 00:09:51,675 --> 00:09:52,874 Es lindo día. 97 00:09:54,511 --> 00:09:55,644 Em... 98 00:09:57,514 --> 00:09:58,763 Muy... 99 00:09:58,815 --> 00:09:59,848 húmedo. 100 00:10:01,217 --> 00:10:02,484 ¿Se murió alguien? 101 00:10:02,519 --> 00:10:03,652 No. 102 00:10:07,107 --> 00:10:08,940 Hay algo que debo decirte.. 103 00:10:10,110 --> 00:10:11,693 JASON: Eh... 104 00:10:13,580 --> 00:10:16,965 Oye, ¿puedes dejar eso en el piso? 105 00:10:20,070 --> 00:10:21,369 Mira... 106 00:10:23,256 --> 00:10:26,007 (TARTAMUDEANDO) Hemos sido amigos por mucho tiempo. 107 00:10:27,377 --> 00:10:29,260 Recuerdas... 108 00:10:29,296 --> 00:10:32,914 AMBOS: Oooh... Chicka, chicka, bum, bum! 109 00:10:32,933 --> 00:10:35,183 (RIEN) 110 00:10:38,855 --> 00:10:40,639 Tuve sexo con Jessica. 111 00:10:42,976 --> 00:10:46,144 (RIE) 112 00:10:46,196 --> 00:10:48,063 No es un chiste. 113 00:10:48,098 --> 00:10:51,149 Eso quisiera, pero no lo es. 114 00:10:56,490 --> 00:10:58,606 ¿Cómo? 115 00:10:58,625 --> 00:11:00,975 No creí que quisieras saberlo. 116 00:11:01,011 --> 00:11:02,994 Pero si quieres que te diga, ah... 117 00:11:03,046 --> 00:11:05,847 Misionero, luego perrito. 118 00:11:05,882 --> 00:11:07,132 Luego ella encima. 119 00:11:07,167 --> 00:11:08,717 No fue nada extravagante... 120 00:11:08,752 --> 00:11:09,951 JASON: Ah! 121 00:11:11,621 --> 00:11:14,973 HOYT: Cómo pudiste hacerme eso! No, cómo te cogiste a mi chica! 122 00:11:15,008 --> 00:11:17,225 Lo lamento, hermano. 123 00:11:17,260 --> 00:11:20,228 JASON: Pero téc-técnicamente ella no era tu chica. 124 00:11:20,263 --> 00:11:22,480 Tú-tú dijiste que ya no querías verla nunca. 125 00:11:22,516 --> 00:11:24,149 Oyevete al carajo! 126 00:11:25,185 --> 00:11:26,768 Teníamos un código y lo rompiste! 127 00:11:26,803 --> 00:11:30,021 Tú puedes tener a cualquier mujer. Cualquiera que te guste. 128 00:11:31,525 --> 00:11:34,776 Pero no soy como tú. Yo sólo la tenía a ella. 129 00:11:38,198 --> 00:11:39,914 Te-tenía su sangre en mí. 130 00:11:41,952 --> 00:11:44,703 No tenía en la mente otra cosa. 131 00:11:44,755 --> 00:11:47,989 Traté de combatirlo, pero sólo-sólo pasó. 132 00:11:48,008 --> 00:11:50,542 (JASON GRUÑE) 133 00:11:50,594 --> 00:11:52,927 HOYT: Eso no sólo pasa. Uno lo decide. 134 00:11:52,996 --> 00:11:56,431 Por tí mismo. Tomaste una puta decisión egoísta! 135 00:11:56,466 --> 00:11:57,599 (GIMIENDO) 136 00:11:58,769 --> 00:12:02,137 Es cierto. Fuiste muy claro, Hoyt. 137 00:12:02,172 --> 00:12:06,908 JASON: (GRUÑENDO) Fuiste muy claro... Ahh! Oh! 138 00:12:06,943 --> 00:12:10,528 Nada es más importante que tu verga. Ni siquiera tu mejor amigo! 139 00:12:10,564 --> 00:12:11,846 (GIMIENDO) 140 00:12:11,865 --> 00:12:13,815 HOYT: Lo que tuve con Jessica fue sincero. 141 00:12:13,850 --> 00:12:16,234 Eso tú nunca vas a tenerlo. Ni con ella 142 00:12:16,286 --> 00:12:20,038 ni con nadie más porque hay algo dentro de ti que está vacío. 143 00:12:26,747 --> 00:12:28,079 Lo siento. 144 00:12:29,666 --> 00:12:31,532 (GIME) 145 00:12:38,708 --> 00:12:40,175 JESUS: Lafayette. 146 00:12:43,480 --> 00:12:46,347 Lafatte, escúchame. Sé q estás ahí. 147 00:12:46,382 --> 00:12:49,818 No dejes que Marnie te obligue a hacer esto. Tienes que combatirla! 148 00:12:52,222 --> 00:12:55,240 (RIENDO DIABOLICAMENTE) 149 00:12:55,275 --> 00:13:00,528 MARNIE: (COMO LAYFAYETTE) ¿Crees que tu pobre cocinero tiene poder sobre mí? 150 00:13:00,580 --> 00:13:05,667 Cierto, este cuerpo es más joven y fuerte que el mío... 151 00:13:05,702 --> 00:13:10,205 Y la magia en él es potente. Torpe. Pero potente. 152 00:13:12,509 --> 00:13:14,509 MARNIE: (COMO LAYFAYETTE) No es Antonia. 153 00:13:14,544 --> 00:13:17,879 Marnie, antes de que Antonia apareciera tenías miedo de tu propia voz. 154 00:13:19,582 --> 00:13:22,383 Hablabas con los muertos porque eran tus únicos amigos. 155 00:13:23,720 --> 00:13:26,254 Por eso deseabas tanto ser poseída, 156 00:13:26,273 --> 00:13:28,106 porque te sentías sola. 157 00:13:29,442 --> 00:13:30,591 Desamparada. 158 00:13:33,029 --> 00:13:37,549 Creí que eras mi amigo. Yo confié en ti. 159 00:13:37,584 --> 00:13:39,284 Y tú la alejaste de mí! 160 00:13:39,319 --> 00:13:41,736 Ella quería irse, Marnie. 161 00:13:41,771 --> 00:13:44,489 Antonia vio que tu batalla no era justa. 162 00:13:44,541 --> 00:13:47,075 Se dio cuenta de que sólo querías tener poder! 163 00:13:47,110 --> 00:13:50,545 (JESUS GRUÑE) No mereces mencionar su nombre. Traidor! 164 00:13:51,665 --> 00:13:54,799 Antonia fue una heroína. Una mártir. 165 00:13:54,835 --> 00:13:59,087 No como el cobarde de Lafayette al que controló por la fuerza! 166 00:13:59,122 --> 00:14:03,224 LAFAYETTE: Jesús, esta perra es fuerte y una loca homicida. 167 00:14:03,260 --> 00:14:05,510 MARNIE: (COMO LAYFAYETTE) Dime perra otra vez, muchacho, 168 00:14:05,562 --> 00:14:08,313 y te arranco el ojo y te obligo a tragarlo. 169 00:14:08,348 --> 00:14:10,098 Yo no siento dolor, pero tú sí. 170 00:14:10,133 --> 00:14:14,686 Marnie, no lo lastimes. Haremos lo que digas. 171 00:14:14,738 --> 00:14:18,072 Sólo dime, dime. Dime qué quieres que haga. 172 00:14:18,108 --> 00:14:20,408 Deseo... 173 00:14:20,443 --> 00:14:24,028 lo que tu abuelo te heredó dentro de tu sangre... 174 00:14:25,982 --> 00:14:29,284 Toda tu vida escapaste de ese poder... 175 00:14:29,319 --> 00:14:32,587 Quiero tu magia, brujo. 176 00:14:35,709 --> 00:14:37,292 Toda tu magia. 177 00:14:41,348 --> 00:14:46,351 (RISAS) (MUSICA FESTIVA SONANDO) 178 00:14:46,386 --> 00:14:47,518 SOOKIE: Hola, Arlene. 179 00:14:47,554 --> 00:14:48,553 (JADEA) 180 00:14:48,605 --> 00:14:50,104 Feliz noche de brujas. 181 00:14:50,140 --> 00:14:52,140 ¿Hoy es noche de brujas? ARLENE: Sí. 182 00:14:52,175 --> 00:14:54,792 ¿Te gustaría un sandwich de mano? Eh... 183 00:14:54,828 --> 00:14:57,562 (RIE) 184 00:14:59,900 --> 00:15:01,733 Somos zombis. 185 00:15:01,785 --> 00:15:04,235 Los zombis son los nuevos vampiros. ¿No lo sabías? 186 00:15:04,287 --> 00:15:08,323 Wow, no, no tenía idea, pero tu collar de dedos te queda bien. 187 00:15:08,358 --> 00:15:09,374 Gracias. 188 00:15:09,409 --> 00:15:11,025 ¿Está Sam, Arlene? 189 00:15:11,044 --> 00:15:14,879 ARLENE: (EN SU MENTE) Ay, Dios, no te dijeron nada. 190 00:15:17,250 --> 00:15:18,532 (TOCAN A LA PUERTA) 191 00:15:20,637 --> 00:15:21,836 SAM: Pase. 192 00:15:24,207 --> 00:15:25,256 Hola. 193 00:15:25,308 --> 00:15:26,808 SAM: Hola. 194 00:15:26,843 --> 00:15:30,178 Siento mucho la muerte de Tommy. Apenas me enteré. 195 00:15:30,213 --> 00:15:31,545 ¿El funeral? 196 00:15:31,564 --> 00:15:33,815 Sí, la verdad no avisé a nadie. 197 00:15:33,850 --> 00:15:36,818 Mi hermano no tenía tantos amigos en el área. 198 00:15:36,853 --> 00:15:38,102 Tú sí. 199 00:15:38,154 --> 00:15:41,105 Tenía días de no verte. Pensé que tendrías cosas que hacer. 200 00:15:41,157 --> 00:15:42,740 Ah, Sam... 201 00:15:42,776 --> 00:15:46,027 Me sentí algo herida cuando me despediste, pero... 202 00:15:47,697 --> 00:15:49,364 No te habría abandonado. 203 00:15:49,399 --> 00:15:53,084 Jamás te despedí. No te presentaste en toda la semana. 204 00:15:53,119 --> 00:15:56,788 No es que me guste ser fastidiosa, pero... 205 00:15:56,840 --> 00:16:00,375 dijiste que sólo causo problemas y que me largara de aquí. 206 00:16:05,581 --> 00:16:09,434 ¿Sabes, Sookie? No era yo mismo ese día. 207 00:16:09,469 --> 00:16:12,270 Hagamos algo. Dejemos el pasado en el pasado, ¿sí? 208 00:16:12,305 --> 00:16:14,605 Significa que recupero mi empleo? 209 00:16:14,641 --> 00:16:16,357 En tanto inicies ahora. 210 00:16:16,393 --> 00:16:18,759 Lafayette desapareció y como es noche de brujas 211 00:16:18,778 --> 00:16:21,112 necesito un par de manos extra. 212 00:16:21,147 --> 00:16:23,898 ¿Tienes otro uniforme? Es que tiré el mío a la basura. 213 00:16:24,868 --> 00:16:27,986 SAM: Sin uniformes hoy. 214 00:16:29,789 --> 00:16:32,156 Oh, no. Oh, sí. 215 00:16:34,127 --> 00:16:35,827 ¿Quieres tu empleo o no? 216 00:16:37,213 --> 00:16:39,797 SOOKIE: Ya me las pagarás, Sam. 217 00:16:39,833 --> 00:16:42,950 SAM: A nadie le gusta un conejo gruñón. 218 00:16:42,969 --> 00:16:47,922 Samhain era nuestra más sagrada celebración... 219 00:16:47,957 --> 00:16:52,093 Una noche para honrar y convivir con los muertos. 220 00:16:52,128 --> 00:16:54,178 Ahora le llaman "Noche de Brujas". 221 00:16:54,230 --> 00:16:58,182 Los niños comen como puercos esos dulces y corren 222 00:16:58,234 --> 00:17:03,438 aterrados de las horribles arpías verdes que se dicen brujas. 223 00:17:03,473 --> 00:17:09,777 Los vampiros hicieron bien su trabajo de demonizar nuestro más sagrado Sabbat... 224 00:17:09,812 --> 00:17:11,662 MARNIE: (COMO LAYFAYETTE) Tornaron nuestra religión en una burla. 225 00:17:11,698 --> 00:17:13,531 Estoy de acuerdo. 226 00:17:13,583 --> 00:17:16,751 Los vampiros son un asco. 227 00:17:16,786 --> 00:17:20,121 JESUS: Por eso tienes que dejar ir a Lafayette antes de que se enteren. 228 00:17:22,375 --> 00:17:26,160 Lo matarán, Marnie. Como lo hicieron contigo. 229 00:17:26,179 --> 00:17:30,048 No olvides que, por traicionarme, es que perdí la vida. 230 00:17:31,384 --> 00:17:33,000 Además, es el único huésped que tengo. 231 00:17:33,019 --> 00:17:35,219 JESUS: No es un huésped. Es una persona. 232 00:17:35,271 --> 00:17:38,339 Y tiene una vida, y personas que lo aman. 233 00:17:38,358 --> 00:17:41,392 Debemos hacer sacrificios en épocas de guerra. 234 00:17:41,444 --> 00:17:45,012 Yo hice el mío. Ahora debehacer el tuyo. 235 00:17:45,031 --> 00:17:49,367 No intercambias magia como putas tarjetas de Pokemón! 236 00:17:49,402 --> 00:17:53,454 Con gusto te cedería esta mierda que tengo si supiera cómo. Pero no lo sé! 237 00:17:57,961 --> 00:17:59,210 Tienes miedo. 238 00:17:59,245 --> 00:18:02,863 Sí. Y tú deberías tenerlo. 239 00:18:02,882 --> 00:18:06,717 Porque lo que hay dentro de mí es un ser oscuro. 240 00:18:09,422 --> 00:18:12,140 Combato oscuridad con oscuridad. 241 00:18:12,175 --> 00:18:16,177 ¿Y por quién estás peleando esta vez? ¿Eh? 242 00:18:16,212 --> 00:18:18,763 Annia se fue. El círculo, también. 243 00:18:18,815 --> 00:18:20,848 Te temen más que a los mismos vampiros! 244 00:18:20,883 --> 00:18:24,352 JESUS: Te convertiste en todo lo que odias! Silencio! 245 00:18:24,387 --> 00:18:27,522 Vasa darme lo que quiero, o absorberé la vida de este cuerpo 246 00:18:27,557 --> 00:18:29,991 hasta que quede un cascarón vacío. 247 00:18:31,194 --> 00:18:34,495 Ya, por favor, ya basta! Ya basta! 248 00:18:36,616 --> 00:18:38,366 Tú ganas. Lo haré. 249 00:18:40,620 --> 00:18:44,122 (LLORA) (RESPIRA DIFICILMENTE) 250 00:18:46,409 --> 00:18:50,244 Santísima muerte, Señora de las sombras... 251 00:18:50,263 --> 00:18:56,750 Ogoun Ferei, Ogoun Shangó, Nagó Piman... 252 00:18:56,769 --> 00:18:59,937 Demuestra tu cara verdadera. (EL VIENTO AULLA) 253 00:19:01,090 --> 00:19:02,690 Entrégamela. 254 00:19:02,725 --> 00:19:05,476 (EL VIENTO SOPLA) (GRUÑE) 255 00:19:05,528 --> 00:19:07,761 Entrégame toda la magia. 256 00:19:07,780 --> 00:19:12,533 (GRITA) (GRUÑE) 257 00:19:12,569 --> 00:19:16,604 (GIME) (GRUÑE) 258 00:19:18,041 --> 00:19:23,110 (AULLIDOS DIABOLICOS) 259 00:19:23,129 --> 00:19:29,550 (GRITOS DIABOLICOS) (GRUÑE) 260 00:19:29,586 --> 00:19:33,721 (SONIDOS DISTORSIONADOS) 261 00:19:33,756 --> 00:19:36,641 (SUSURROS DISTORSIONADOS) 262 00:19:39,896 --> 00:19:40,895 Lafayette... 263 00:19:40,930 --> 00:19:42,129 (LAYFAYETTE GIME) 264 00:19:42,148 --> 00:19:43,797 Lo lamento. 265 00:19:45,685 --> 00:19:49,487 (AULLIODOS DEMONIACOS) 266 00:19:49,522 --> 00:19:51,856 ARLENE: Quítate la máscara antes de comer. 267 00:19:53,976 --> 00:19:55,693 Oye, tienes las tuyas. 268 00:19:55,745 --> 00:19:56,994 Yo como por dos. 269 00:19:57,030 --> 00:19:59,163 Ey, o empiezan a comportarse los dos o irán a pedir 270 00:19:59,199 --> 00:20:01,782 dulces al parque de remolques otra vez. 271 00:20:01,817 --> 00:20:04,952 ¿Quieren unas latas vacías de cerveza y vales de comida, 272 00:20:04,987 --> 00:20:08,039 o quieren dulces? Ustedes deciden. 273 00:20:08,091 --> 00:20:11,626 SAM: Coby, Lisa, quiero que conozcan a mi amiga, Emma. 274 00:20:11,661 --> 00:20:12,826 Hola, Emma. Hola. 275 00:20:12,845 --> 00:20:14,595 EMMA: Hola. 276 00:20:14,631 --> 00:20:17,181 Es un buen disfraz el que traes, Lisa. ¿Quién se supone que eres? 277 00:20:17,217 --> 00:20:19,667 Jenelle, de "Madre Adolsecente". 278 00:20:19,686 --> 00:20:21,519 (SUSPIRA) No quiero hablar de eso. 279 00:20:21,554 --> 00:20:23,721 ¿Y tú qué eres, hermosa? 280 00:20:23,756 --> 00:20:26,340 Voy a ser una cambia-formas igual que mi mamá... 281 00:20:26,359 --> 00:20:29,843 o un hombre lobo, igual que pá. El murió. 282 00:20:29,862 --> 00:20:32,863 Eh, qué lindo. Tengo que trabajar. 283 00:20:38,821 --> 00:20:40,871 PATRICK: Soldado Bellefleur. (DEJA CAER EL CUBO CON PLATOS) 284 00:20:55,388 --> 00:20:57,338 Oí que habías muerto. 285 00:20:57,373 --> 00:20:58,673 Oí que estabas loco. 286 00:20:58,708 --> 00:21:02,343 Bueno, eso sí es cierto. ¿Qué rayos haces en Bon Temps? 287 00:21:02,378 --> 00:21:04,362 PATRICK: Vine de paso y decidí buscarte. 288 00:21:04,397 --> 00:21:06,046 Te ves muy mal. (RIE) 289 00:21:06,065 --> 00:21:07,648 Sí, soy, un zombi. 290 00:21:07,684 --> 00:21:09,183 Ajá. Sí, pero... 291 00:21:09,218 --> 00:21:11,402 debes ver a mi esposa. Arlene! 292 00:21:13,823 --> 00:21:15,856 Arlene Fowler-Bellefleur... 293 00:21:15,891 --> 00:21:18,492 El es el Sargento Patrick Devins, del Cuerpo de Marines. 294 00:21:18,528 --> 00:21:20,194 TERRY: El mejor de los mejores. 295 00:21:20,229 --> 00:21:21,746 Sra. Bellefleur, es un honor. 296 00:21:21,781 --> 00:21:23,564 Oh, es un placer conocerlo. 297 00:21:23,583 --> 00:21:26,083 Terry no me habló de usted para nada. 298 00:21:26,119 --> 00:21:28,669 Perfecto. No tengo que mentir. 299 00:21:28,705 --> 00:21:30,738 (AMBOS RIEN) 300 00:21:30,757 --> 00:21:32,923 ¿Tomarías un trago con el hombre al que salvaste? 301 00:21:34,177 --> 00:21:36,344 Dos veces. ¿Eh? 302 00:21:45,938 --> 00:21:48,189 ¿Significa que ya no estás molesto? 303 00:21:48,224 --> 00:21:51,559 No puedo enfadarme contigo. Y menos con esas orejas. 304 00:21:51,594 --> 00:21:54,595 Sam lo hizo como venganza. 305 00:21:54,614 --> 00:21:58,098 Oye, respecto a la otra noche, sé que debí agradecerte. 306 00:21:58,117 --> 00:21:59,767 No debí enfadarme así. 307 00:21:59,786 --> 00:22:01,118 Entiendo porqué lo hiciste. 308 00:22:03,790 --> 00:22:05,489 ¿Dónde está Debbie? 309 00:22:07,443 --> 00:22:11,078 Oh, Alcide. ¿Qué pasó? 310 00:22:11,113 --> 00:22:12,330 No te equivocaste. 311 00:22:12,382 --> 00:22:13,714 Pero ella cambió. 312 00:22:13,750 --> 00:22:17,117 Las personas no cambian. Sólo mienten de otro modo. 313 00:22:17,136 --> 00:22:20,054 Sé que en este momento no lo crees, y... 314 00:22:20,089 --> 00:22:21,955 No vine a darte un sermón. 315 00:22:21,974 --> 00:22:24,225 Y voy a recibir el sermón de todos modos. 316 00:22:27,897 --> 00:22:30,681 ¿Recuerdas cuando dijiste que si fueras lista... 317 00:22:31,801 --> 00:22:34,435 te enamorarías de alguien como yo? 318 00:22:34,470 --> 00:22:36,470 Alcide, no. 319 00:22:36,489 --> 00:22:39,323 Siempre dicen que obedezcas el corazón. 320 00:22:39,359 --> 00:22:41,942 ¿Y si al hacerlo cometes las mismas estupideces... 321 00:22:41,977 --> 00:22:43,160 una y otra vez? 322 00:22:45,948 --> 00:22:48,599 Tal vez no sea de fiar el corazón. 323 00:22:48,634 --> 00:22:51,952 Es mejor oír al cerebro quizá. 324 00:22:51,987 --> 00:22:55,506 Estás herido, y enfadado, Alcide. Te entiendo, pasé por eso. 325 00:22:55,541 --> 00:22:58,592 No. Abrí los ojos. 326 00:22:58,628 --> 00:23:01,545 Debbie ya salió de mi vida, para siempre. 327 00:23:02,598 --> 00:23:03,997 Terminé con el drama. 328 00:23:06,669 --> 00:23:08,836 Tú también debes dejarlo. 329 00:23:08,855 --> 00:23:11,004 No puedo cambiar a quien amo. 330 00:23:12,442 --> 00:23:14,024 Dios sabe que lo intenté. 331 00:23:16,279 --> 00:23:17,511 Sigue intentando. 332 00:23:22,452 --> 00:23:24,702 (SUENA TELEFONO CELULAR) 333 00:23:26,188 --> 00:23:28,355 (SUENA TELEFONO CELULAR OTRA VEZ) 334 00:23:30,593 --> 00:23:34,194 Herveaux.¿Dónde? 335 00:23:37,032 --> 00:23:38,215 ¿Seguro? 336 00:23:40,336 --> 00:23:42,970 Voy tan pronto como pueda. 337 00:23:46,058 --> 00:23:47,174 Me tengo que ir. 338 00:23:47,209 --> 00:23:49,343 ¿Necesitas ayuda? 339 00:23:49,378 --> 00:23:53,898 Di que lo pensarás. Y trata de que no te maten. 340 00:23:53,933 --> 00:23:55,266 Me esforzaré. 341 00:24:01,190 --> 00:24:03,056 TARA: ¿Lafayette? 342 00:24:03,075 --> 00:24:07,194 (LLAMA GRITANDO) ¿Jesús? ¿Hay alguien en casa? 343 00:24:12,952 --> 00:24:14,251 ¿Hola? 344 00:24:18,791 --> 00:24:20,090 ¿Lafayette? 345 00:24:23,045 --> 00:24:26,747 (GRITA) 346 00:24:30,252 --> 00:24:32,019 (GRITA) 347 00:24:32,054 --> 00:24:34,355 Hola, Sookie. ¿Me prestas el encendedor? 348 00:24:34,390 --> 00:24:37,475 Holly, casi me matas del susto, ¿sabes? 349 00:24:37,527 --> 00:24:41,094 Es un disfraz de hada. Las hadas no dan miedo. 350 00:24:41,113 --> 00:24:42,696 Sí, claro. 351 00:24:44,367 --> 00:24:45,649 No te importa, ¿o sí? 352 00:24:47,737 --> 00:24:50,788 Esta noche me pone nerviosa. Siempre lo hace. 353 00:24:53,776 --> 00:24:57,244 Los Wiccanos, lo llaman "Samhain" 354 00:24:57,279 --> 00:24:59,046 o Año nuevo de las Brujas. 355 00:25:01,133 --> 00:25:06,253 Es el día en el que el velo que separa a los vivos de los muertos casi no existe. 356 00:25:06,288 --> 00:25:09,223 Se puede sentir en el aire, tú sabes. 357 00:25:12,228 --> 00:25:13,727 ¿Quieres? 358 00:25:13,763 --> 00:25:17,481 Oh, , gracias. Cuando me drogo no puedo bloquear los pensamientos. 359 00:25:17,517 --> 00:25:19,817 Siento que todo el mundo está gritándome. 360 00:25:19,852 --> 00:25:22,486 Ah, esto calma mis nervios. 361 00:25:22,522 --> 00:25:25,189 Es el Valium natural. 362 00:25:25,241 --> 00:25:31,478 Todo el día he tenido un, un horrible presentimiento. Algo aterrador. 363 00:25:31,497 --> 00:25:35,082 De seguro es un remanente de lo que pasó con Marnie y todo eso. 364 00:25:35,117 --> 00:25:37,618 Yo, lo siento también. 365 00:25:37,653 --> 00:25:39,203 (SE APROXIMA UN CARRO) 366 00:25:41,340 --> 00:25:45,158 ¿Tara? Tara, qué, ¿qué tienes? ¿Qué pasó? 367 00:25:45,177 --> 00:25:46,260 Ella ha vuelto. 368 00:25:46,295 --> 00:25:47,511 ¿Quién ha vuelto? 369 00:25:47,547 --> 00:25:48,679 Marnie. 370 00:25:48,714 --> 00:25:50,598 Es imposible. Murió frente a nosotros. 371 00:25:50,633 --> 00:25:53,100 (LLORANDO) Mató a Jesús. 372 00:25:53,135 --> 00:25:55,185 Creo que está dentro de Lafayette. 373 00:25:59,225 --> 00:26:01,842 (NEUMATICOS CHIRREAN) 374 00:26:01,861 --> 00:26:04,228 SOOKIE: (AL TELEFONO) Claro, gracias, Ginger. 375 00:26:04,280 --> 00:26:06,280 Dice que Eric desapareció al anochecer. 376 00:26:06,315 --> 00:26:07,648 ¿Bill? 377 00:26:07,683 --> 00:26:08,866 No contesta el teléfono. 378 00:26:08,901 --> 00:26:12,069 Oh. Sabía que la tenía por aquí. 379 00:26:12,121 --> 00:26:13,571 SOOKIE: ¿Carg sal en tu bolso? 380 00:26:13,623 --> 00:26:16,574 Sí, y salvia, y un rizo de mi tía Josie. 381 00:26:16,626 --> 00:26:18,492 Es un botiquín Wiccano. 382 00:26:18,527 --> 00:26:20,527 ¿Alguna tiene un espejo? 383 00:26:22,164 --> 00:26:23,213 HOLLY: Gracias. 384 00:26:23,249 --> 00:26:25,132 ¿Habías hecho algo como esto? 385 00:26:25,167 --> 00:26:27,718 Claro que no. Normalmente... 386 00:26:27,753 --> 00:26:31,422 enciendo una vela y pido a los espíritus que mis muchachos no terminen en la cárcel 387 00:26:31,474 --> 00:26:34,875 o embaracen a alguien, pero ha funcionado bien hasta ahora. 388 00:26:34,894 --> 00:26:38,178 Sookie, que no lo lastimen. 389 00:26:38,213 --> 00:26:40,731 Siill y Eric saben que Marnie entró en Lafayette... 390 00:26:42,251 --> 00:26:44,602 Algo me dice que ya se enteraron. 391 00:26:56,582 --> 00:26:59,399 ¿Alguna idea de cómo salir de esta, su Majestad? 392 00:26:59,418 --> 00:27:00,901 Puedes llamar a Pam. 393 00:27:00,920 --> 00:27:02,119 Puedes llamar a Jessica. 394 00:27:02,171 --> 00:27:03,704 Hmm. 395 00:27:03,739 --> 00:27:08,175 Ah, ¿así que sacrificarías a mi progenie pero no a la tuya? 396 00:27:09,211 --> 00:27:11,045 No es muy real de tu parte. 397 00:27:12,548 --> 00:27:14,715 Eras más agradable con el cerebro atrofiado. 398 00:27:15,751 --> 00:27:17,134 AMBOS: Sookie. 399 00:27:21,941 --> 00:27:28,028 Como su amigo Lafayette diría: "Quien mal anda, mal acaba", perras. 400 00:27:28,064 --> 00:27:32,616 Lafayette... Marnie. Por favor, no lo hagas. 401 00:27:32,652 --> 00:27:36,453 Después de todo lo que te hicieron, ¿los proteges? 402 00:27:36,489 --> 00:27:39,206 Matar a Bill y a Eric no cambiará todo lo que pasó. 403 00:27:40,242 --> 00:27:42,609 La venganza no aportará paz. 404 00:27:42,628 --> 00:27:47,798 No habrá paz hasta hallar justicia para mí, para Antonia... 405 00:27:47,833 --> 00:27:50,751 MARNIE: (COMO LAYFAYETTE) Para todas las mujeres que torturaron... 406 00:27:50,786 --> 00:27:52,720 (MURMULLOS ININTENLIGIBLES) MARNIE: (COMO LAYFAYETTE) y quemaron por siglos! 407 00:27:52,755 --> 00:27:57,675 Para reprimir una magia más antigua y más poderosa que su mera existencia. 408 00:27:57,727 --> 00:27:59,760 HOLLY: (MURMURANDO) Reesa el mal a la tierra. Tres veces al círculo atado... 409 00:27:59,795 --> 00:28:02,346 Marnie, ¿esto de qué servirá? 410 00:28:02,398 --> 00:28:06,133 Hay millones de nosotros, y más nacen cada noche. 411 00:28:06,152 --> 00:28:08,068 Nunca ganarás. 412 00:28:08,104 --> 00:28:12,239 Ya estoy muerta, vampiro, gracias a ustedes. No tengo nada que perder. 413 00:28:13,743 --> 00:28:16,476 (EN UN IDIOMA EXTRANJERO) Incendia of Sanctimonia! 414 00:28:16,529 --> 00:28:17,494 Bill! 415 00:28:17,530 --> 00:28:19,079 (BILL GRITA) 416 00:28:19,115 --> 00:28:21,031 (SOOKIE GRITA) 417 00:28:21,083 --> 00:28:22,416 TARA: Sookie! Aún es Lafayette! 418 00:28:22,451 --> 00:28:24,484 No dejaré que los maten así! 419 00:28:24,537 --> 00:28:28,005 (LUZ ENCEGUECEDORA) (LAYFAYETTE GIME) 420 00:28:28,040 --> 00:28:29,840 (DEMONIO GRUÑE) 421 00:28:29,875 --> 00:28:34,461 TARA: Lafayette! No! 422 00:28:34,496 --> 00:28:36,764 (BILL Y ERIC GRITAN) 423 00:28:36,799 --> 00:28:38,882 Denme sus manos. Ahora! 424 00:28:38,934 --> 00:28:40,167 (GRUÑE) 425 00:28:40,186 --> 00:28:42,269 Lo siento, Lafayette. 426 00:28:42,304 --> 00:28:43,887 HOLLY: (COREANDO) Espíritus que nos protegen... 427 00:28:43,939 --> 00:28:46,724 Amigos, familia, ancestros guardianes de la entrada... 428 00:28:46,776 --> 00:28:48,308 TODAS: (COREANDO) Espíritus queos protegen... 429 00:28:48,343 --> 00:28:50,110 Amigos, familia, ancestros guardianes de la entrada... 430 00:28:50,146 --> 00:28:53,513 (CORRIENTAZO ELECTROSTATICO) (GRUÑE) 431 00:28:53,532 --> 00:28:54,982 HOLLY: Con este rito los invocamos... 432 00:28:55,017 --> 00:28:56,700 Ante el velo de Samhain, los hacemos venir. 433 00:28:56,736 --> 00:28:59,620 TODAS: Con este rito los invocamos. Ante el velo de Samhain, los hacemos venir. 434 00:28:59,655 --> 00:29:03,373 Espíritus que nos protegen. Amigos, familia, ancestros, guardianes de la entrada... 435 00:29:03,409 --> 00:29:08,212 (INVOCACION CONTINUA) (VOCES DISTORSIONADAS) 436 00:29:08,247 --> 00:29:11,415 (SOPLA EL VIENTO) (SUSURROS DISTORSIONADOS) 437 00:29:11,467 --> 00:29:17,054 (BILL Y ERIC GRITAN) (CREPITAR DEL FUEGO) 438 00:29:19,041 --> 00:29:23,010 Eric, Bill, no se les ocurra morir. 439 00:29:23,045 --> 00:29:26,463 ESPIRITUS: (MURMURANDO CONTINUAMENTE) Marnie... 440 00:29:26,499 --> 00:29:29,983 (COREANDO) (GRUÑE) 441 00:29:30,019 --> 00:29:31,902 Marnie. 442 00:29:33,739 --> 00:29:35,773 Mi hermana. 443 00:29:35,825 --> 00:29:39,910 Volviste a mí. Sabía que lo harías. 444 00:29:39,945 --> 00:29:42,579 (BILL Y ERIC CONTINUAN GRITANDO) 445 00:29:43,783 --> 00:29:45,232 Antonia, no! 446 00:29:45,251 --> 00:29:48,035 (GIMEN) 447 00:29:48,070 --> 00:29:51,672 Toda criatura tiene un propósito, hasta los vampiros. 448 00:29:51,707 --> 00:29:53,290 ¿Por qué dices eso? Nos mataron! 449 00:29:53,342 --> 00:29:57,594 Su crueldad sirvió su propósito. Habernos reunido a las dos. 450 00:29:57,630 --> 00:29:59,797 Y ahora he venido a llevarte a casa. 451 00:30:00,966 --> 00:30:02,249 No he terminado aún. 452 00:30:02,268 --> 00:30:04,134 Oh, claro que sí. 453 00:30:04,186 --> 00:30:05,552 ¿Abuela? 454 00:30:05,587 --> 00:30:07,420 Santa Diosa. 455 00:30:07,439 --> 00:30:08,639 Santa mierda. 456 00:30:08,691 --> 00:30:13,060 (SONIDOS DISTORSIONADOS) (GEMIDOS) 457 00:30:13,095 --> 00:30:14,311 TARA: Lafayette! 458 00:30:14,363 --> 00:30:18,065 (MARNIE GIME) 459 00:30:18,100 --> 00:30:24,705 No quiero irme. Yo, todavía no estoy lista para ir. 460 00:30:24,773 --> 00:30:28,942 Estuve atrapada entre los mundos por 400 años. 461 00:30:28,961 --> 00:30:32,045 Perdida, furiosa al punto de perder la razón. 462 00:30:33,115 --> 00:30:34,581 No quiero que eso te pase. 463 00:30:34,616 --> 00:30:38,552 ¿Y qué pasa con lo que yo quiero? 464 00:30:38,587 --> 00:30:42,840 No le importa a nadie lo que yo quiero! 465 00:30:42,892 --> 00:30:48,929 Toda mi vida tuve miedo. ¿Quién me culpa? 466 00:30:48,964 --> 00:30:52,432 Con espíritus susurrando en sus oídos... 467 00:30:52,467 --> 00:30:55,936 Me obligaban a reper sus mensajes! 468 00:30:55,971 --> 00:30:59,106 Me convirtieron en un mounstro! 469 00:30:59,141 --> 00:31:04,144 La extraña, patética, aterrada mujer murmurando a sí misma en un rincón. 470 00:31:04,163 --> 00:31:05,612 Ya dejaste de ser esa mujer. 471 00:31:05,647 --> 00:31:09,950 Sí, así es. No tengo miedo como antes. 472 00:31:11,587 --> 00:31:13,704 Ahora tengo un poder real. 473 00:31:15,791 --> 00:31:18,542 Y ahora quieres arrebatármelo. 474 00:31:20,379 --> 00:31:22,930 Quieres que ellos ganen. 475 00:31:22,965 --> 00:31:24,331 Oh, Marnie. 476 00:31:26,435 --> 00:31:31,772 ¿Marnie, no lo entiendes? La vida trae dolor. 477 00:31:31,807 --> 00:31:37,644 Pero pronto todo lo que sufriste y temiste, perderá su importancia. 478 00:31:37,679 --> 00:31:41,848 Encontrarás la paz. Pero ellos, Marnie. 479 00:31:46,205 --> 00:31:49,790 Ellos siempre estarán aquí. Atrapados. 480 00:31:51,043 --> 00:31:53,543 Y no hay una victoria en ello. 481 00:32:13,232 --> 00:32:16,549 (GRI) 482 00:32:16,568 --> 00:32:20,020 Eso es, cariño. Déjalo salir. 483 00:32:20,055 --> 00:32:24,224 Ya no hay lugar para eso a donde vamos. 484 00:32:24,243 --> 00:32:27,227 Oh, qué puta injusticia. 485 00:32:27,246 --> 00:32:28,578 Es duro cambiar. 486 00:32:38,257 --> 00:32:39,373 (MARNIE GIME) 487 00:32:40,509 --> 00:32:41,925 SOOKIE: ¿Abuela? 488 00:32:47,182 --> 00:32:48,632 (SUSURRANDO) ¿Puedes quedarte? 489 00:32:48,684 --> 00:32:51,751 GRAN:Tengo que irme, querida. 490 00:32:51,770 --> 00:32:56,773 (LLORANDO) Estoy perdida sin ti aquí. Ya no sé qué hacer. 491 00:32:56,809 --> 00:33:02,779 Oh, claro que sí. Siempre tuviste la respuesta en tu corazón. 492 00:33:04,366 --> 00:33:07,734 Estar sola no es algo que deba darte miedo, mi Sookie. 493 00:33:08,937 --> 00:33:10,737 Todos lo estamos al final. 494 00:33:17,413 --> 00:33:20,080 (LLORA) 495 00:33:22,501 --> 00:33:25,469 (SONIDOS DISTORSIONADOS) 496 00:33:26,722 --> 00:33:31,008 Lafayette. Lafayette, ¿puedes oírme? 497 00:33:33,145 --> 00:33:34,644 Puta, háblame. 498 00:33:35,814 --> 00:33:36,980 LAFAYETTE: Mmm. 499 00:33:37,016 --> 00:33:39,483 TARA: ¿Estás bien? Ya vas a estar bien. 500 00:33:39,518 --> 00:33:41,068 ERIC: Disculpen. 501 00:33:42,404 --> 00:33:44,604 Estamos ligeramente tostados. 502 00:33:46,275 --> 00:33:49,326 ARLENE: Claro, yo limpio las mesas, sirvo las bebidas... 503 00:33:49,361 --> 00:33:54,031 la comida y saco la maldita basura! No se preocupen. 504 00:33:54,083 --> 00:33:59,836 Obviamente, soy la única persona que trabaja en este lugar. Holgazanes. 505 00:33:59,872 --> 00:34:02,155 RENE: Dichosos son los ojos que te miran. 506 00:34:02,174 --> 00:34:08,428 (JADEA) Ay, Dios. Sólo es un sueño. 507 00:34:08,464 --> 00:34:09,829 No es real. 508 00:34:09,848 --> 00:34:13,016 Tranquila. Despierta, Arlene. Hazlo. 509 00:34:13,052 --> 00:34:16,436 Ya despierta. Au. 510 00:34:16,472 --> 00:34:19,189 No te haré daño, cher . 511 00:34:19,224 --> 00:34:21,007 Te amé de verdad. 512 00:34:22,177 --> 00:34:23,676 RENE: A ti y a nuestro bebé. 513 00:34:23,695 --> 00:34:24,728 (SUSURRANDO) Dios... 514 00:34:24,780 --> 00:34:26,780 ¶ Dios dijo fuera y el diablo corrió. 515 00:34:26,815 --> 00:34:30,117 ¶ El diablo corrió y ya nunca volvió.¶ 516 00:34:30,152 --> 00:34:31,818 Bendito seas, Dios. 517 00:34:33,288 --> 00:34:35,622 Ay, Dios. Vine a advertirte, nena. 518 00:34:36,742 --> 00:34:39,209 Ese hombre trae problemas muy grandes. 519 00:34:40,329 --> 00:34:41,495 ¿Terry? 520 00:34:41,530 --> 00:34:43,964 Ujú. No. 521 00:34:43,999 --> 00:34:47,467 El es bueno conmigo y mis bebés. 522 00:34:47,503 --> 00:34:49,636 Ya vi los fantasmas de su pasado. 523 00:34:50,756 --> 00:34:52,639 No descansarán para siempre. 524 00:34:52,674 --> 00:34:54,141 TERRY: Arlene! (SE SOBRESALTA) 525 00:34:54,176 --> 00:34:56,176 Huye. TERRY: ¿Qué sucede afuera? 526 00:34:56,211 --> 00:34:58,878 ¿Está bien? Huye! (GRITA) 527 00:34:58,897 --> 00:35:00,680 (SOPLA EL VIENTO) 528 00:35:06,021 --> 00:35:07,771 ¿Estás bien? (LLORA) Ay, Dios. 529 00:35:07,823 --> 00:35:11,241 Oh! ¿Qué pasa? ¿Te asustó algo? 530 00:35:11,276 --> 00:35:14,727 (LLORA) Shhh. 531 00:35:14,746 --> 00:35:18,448 Terry ya está aquí. Nada te hará daño. 532 00:35:24,840 --> 00:35:29,426 (SUENA MUSICA ROCK) 533 00:35:36,301 --> 00:35:39,553 (SUENA MUSICA ROCK) 534 00:35:45,594 --> 00:35:47,694 (TOCAN A LA PUERTA) 535 00:35:47,729 --> 00:35:50,230 No tengo dulces! 536 00:35:50,265 --> 00:35:52,549 Y si vuelven a echar huevos en mis ventanas 537 00:35:52,584 --> 00:35:54,568 JASON: voy a arrestarlos! 538 00:36:00,442 --> 00:36:03,109 ¿Jason?¿Qué le pasó a tu cara? 539 00:36:04,079 --> 00:36:06,413 No es un sueño, ¿verdad? 540 00:36:06,448 --> 00:36:09,966 Porque si Hoyt de pronto aparece bajo la capa le daré una puta paliza. 541 00:36:10,969 --> 00:36:12,669 ¿Le dijiste, verdad? 542 00:36:12,721 --> 00:36:15,222 (SUSPIRA) Sí, le dije. 543 00:36:15,290 --> 00:36:17,957 (MUSICA ROCK CONTINUA SONANDO) 544 00:36:17,976 --> 00:36:19,426 Lo tomó muy bien. 545 00:36:22,464 --> 00:36:23,796 ¿Tú lo golpeaste? 546 00:36:25,684 --> 00:36:27,184 No lo toqué. 547 00:36:33,575 --> 00:36:34,991 Invítame a entrar. 548 00:36:40,899 --> 00:36:43,583 (GIMIENDO) 549 00:36:45,938 --> 00:36:48,655 (RESPIRANDO FUERTEMENTE) (SUENA MUSICA ROCK ) 550 00:36:57,015 --> 00:36:59,766 JESSICA: (GIMIENDO) Ay, no quiero ser tu novia. 551 00:37:02,971 --> 00:37:04,354 JASON: ¿Qué? 552 00:37:05,557 --> 00:37:07,641 Recién salí de una relación seria. 553 00:37:07,676 --> 00:37:08,692 JASON: Umm... 554 00:37:08,727 --> 00:37:11,511 Mi primera y única relación de amor. 555 00:37:12,681 --> 00:37:14,447 No estoy lista para entrar en otra. 556 00:37:15,567 --> 00:37:19,486 JASON: Está bien... Está bien. 557 00:37:22,190 --> 00:37:26,876 Qué pena que no lo supe antes de esa golpiza. 558 00:37:28,330 --> 00:37:30,664 No te pedí que le dijeras. 559 00:37:30,699 --> 00:37:34,701 No. Pero era lo correcto. 560 00:37:34,720 --> 00:37:39,306 ¿Y desde cuándo a Jason Stackhouse le interesa hacer lo correcto? 561 00:37:43,762 --> 00:37:45,061 No me conoces muy bien. 562 00:37:50,902 --> 00:37:53,403 (RAFAGA) 563 00:37:53,438 --> 00:37:57,190 Es verdad. Apenas estoy conociéndome yo. 564 00:37:57,225 --> 00:38:00,944 Pe no quiero herirte. Como herí a Hoyt. 565 00:38:03,749 --> 00:38:06,750 Te pregunto... 566 00:38:06,785 --> 00:38:08,585 ¿Esto te basta por ahora? 567 00:38:11,256 --> 00:38:13,239 Porque... 568 00:38:14,459 --> 00:38:16,176 No quiero parar. 569 00:38:17,713 --> 00:38:21,581 (SUSURRANDO) Oh. ¿Te digo qué eres? 570 00:38:25,187 --> 00:38:26,469 Eres peligrosa. 571 00:38:27,723 --> 00:38:31,191 Sí... lo soy. 572 00:38:43,789 --> 00:38:46,623 (GEMIDOS CONTINUAN) 573 00:38:50,078 --> 00:38:51,628 PAM: ¿Dónde mierda está? 574 00:38:51,663 --> 00:38:55,948 No lo sé. Sookie llamó buscándolo. 575 00:38:55,967 --> 00:38:57,417 PAM: Sookie... 576 00:38:57,452 --> 00:39:01,471 Ya me tiene harta. Sookie y su preciada vagina de hada 577 00:39:01,506 --> 00:39:04,791 y su increíblemente estúpido nombre. 578 00:39:04,810 --> 00:39:06,343 Puta Sookie! 579 00:39:06,395 --> 00:39:09,763 (GRITA) (GRUÑE) 580 00:39:11,316 --> 00:39:14,601 Viví con Eric más de 100 años. 581 00:39:14,636 --> 00:39:17,937 Lo vi seducir a supermodelos y princesas. 582 00:39:17,972 --> 00:39:20,573 Y escupir sus huesos cuando terminó. 583 00:39:20,609 --> 00:39:24,661 ¿Cómo es que una imbécil llamada Sookie logró arrebatármelo? 584 00:39:33,505 --> 00:39:35,372 No me toques, pendeja. 585 00:39:45,166 --> 00:39:46,883 (LLORA) 586 00:39:52,557 --> 00:39:54,140 Trata de dormir. 587 00:39:54,175 --> 00:39:55,558 Yo lo maté. 588 00:39:55,610 --> 00:40:00,012 No, no es cierto. Tú no lo hiciste. 589 00:40:00,031 --> 00:40:02,849 ¿Oíste, Lafayette? Nada de esto es culpa tuya. 590 00:40:03,952 --> 00:40:06,369 Pendejo, te quiero. 591 00:40:06,405 --> 00:40:10,623 Vamos a salir de ésta juntos como siempre lo hemos hecho. 592 00:40:12,327 --> 00:40:14,494 ¿Entiendes? 593 00:40:14,529 --> 00:40:17,530 (MOQUEANDO) 594 00:40:17,549 --> 00:40:19,666 Si me necesitas, estoy afuera. 595 00:40:38,570 --> 00:40:40,069 (LAFAYETTE LLORA) 596 00:40:41,990 --> 00:40:44,107 (GORGOTEAN) (CHUPAN) 597 00:40:45,226 --> 00:40:48,111 (LAMEN) 598 00:40:51,166 --> 00:40:52,565 ¿Te duele? 599 00:40:54,703 --> 00:40:56,669 Si quieres que paremos... 600 00:40:57,789 --> 00:40:59,906 No. 601 00:40:59,925 --> 00:41:01,708 (GRUÑE) 602 00:41:05,347 --> 00:41:08,748 (GIMIENDO) Muy bien... 603 00:41:08,767 --> 00:41:10,600 Creo que fue suficiente. 604 00:41:22,430 --> 00:41:23,863 Salvaste mi vida. 605 00:41:25,617 --> 00:41:27,200 Nos salvaste a ambos. 606 00:41:28,537 --> 00:41:30,603 Era mi turno. 607 00:41:30,622 --> 00:41:32,939 ERIC: Gracias. 608 00:41:32,958 --> 00:41:37,794 No tienes que agradecerme. No imagino a un mundo sin ti en él. 609 00:41:38,630 --> 00:41:40,246 Sin ambos en él. 610 00:41:47,556 --> 00:41:49,556 Ya no resisto más. 611 00:41:51,476 --> 00:41:53,426 Es como estar partida en dos. 612 00:41:53,461 --> 00:41:56,729 No importa lo que haga, alguien a quien amo, sale herido. 613 00:42:01,686 --> 00:42:04,771 Sookie, sólo quiero que seas feliz siempre. 614 00:42:04,806 --> 00:42:07,607 Y si estar con Eric te hace feliz, pues... 615 00:42:09,110 --> 00:42:10,610 Tienen mi bendición. 616 00:42:13,164 --> 00:42:14,447 ERIC: ¿Lo ves? 617 00:42:16,167 --> 00:42:18,501 Tranquila, Sookie. Bill está de acuerdo. 618 00:42:20,672 --> 00:42:24,340 Bill tuvo su oportunidad. La desperdició. 619 00:42:24,376 --> 00:42:26,659 Te, te engañó. Para protegerme. 620 00:42:26,678 --> 00:42:28,678 Y yo le mentí a él para protegerte... 621 00:42:28,713 --> 00:42:32,549 Y tú no has mentido muchas más veces de las que quiero recordar. 622 00:42:32,601 --> 00:42:33,933 Es terrible. 623 00:42:40,025 --> 00:42:42,191 Te perdono. 624 00:42:42,227 --> 00:42:46,012 Bill, sé que me amaste del mismo modo que te amé yo. 625 00:42:46,031 --> 00:42:49,816 Y nos herimos uno al otro en lo más hondo. 626 00:42:49,851 --> 00:42:52,018 Ojalá me perdones, Bill. 627 00:42:54,022 --> 00:42:55,204 Sookie. 628 00:42:57,042 --> 00:42:58,658 No tengo elección. 629 00:43:00,962 --> 00:43:02,428 Eres el amor de mi vida. 630 00:43:03,698 --> 00:43:07,366 Lo sé. Por eso detesto hacerte esto. 631 00:43:17,479 --> 00:43:23,650 Debo ser honesta. No fue sólo el torpe e inocente Eric quien me cautivó. 632 00:43:23,685 --> 00:43:27,887 Aunque eres salvaje y en ti no se puede confiar... 633 00:43:29,107 --> 00:43:31,574 Hay una bondad que rompe mi corazón... 634 00:43:31,610 --> 00:43:34,444 Creo que parte de mí siempre te deseó. 635 00:43:37,332 --> 00:43:38,698 No lo lamentarás. 636 00:43:40,535 --> 00:43:41,901 Ya lo hice. 637 00:43:43,705 --> 00:43:48,791 Nuestro tiempo juntos será inolvidable, pero, se terminó. 638 00:43:48,877 --> 00:43:50,760 No, Sookie. No tiene que terminar. 639 00:43:52,881 --> 00:43:55,414 Sólo existe un final para todo esto... 640 00:43:55,433 --> 00:43:57,967 Debo alejarme y dejar a los dos. 641 00:43:58,019 --> 00:43:59,302 No lo hagas. 642 00:43:59,354 --> 00:44:00,520 Sookie. 643 00:44:00,555 --> 00:44:05,725 Es la decisión más dolorosa que he hecho en mi vida... 644 00:44:05,760 --> 00:44:10,313 (LLORANDO) Pero sé que es la correcta para todos. Por favor... 645 00:44:10,365 --> 00:44:14,784 No traten de detenerme. Ninguno lo haga. 646 00:44:26,831 --> 00:44:28,214 (CIERRA LA PUERTA) 647 00:44:43,098 --> 00:44:44,313 (SOPLA EL VIENTO) 648 00:44:46,267 --> 00:44:48,300 (SONIDOS DISTORSIONADOS) 649 00:44:49,437 --> 00:44:51,070 ¿Jesús? 650 00:44:52,857 --> 00:44:54,440 LAFAYETTE: ¿Eres tú? 651 00:44:58,396 --> 00:45:01,998 (SONIDO DE CARGA ELECTRICA) 652 00:45:02,033 --> 00:45:04,650 Mierda, mírate. 653 00:45:04,669 --> 00:45:09,255 Lo siento. Mira lo que te hice...Lo siento. 654 00:45:11,176 --> 00:45:12,959 No te preocupes. 655 00:45:12,994 --> 00:45:16,662 ¿Cómo que no me preocupe? Te asesiné. 656 00:45:16,681 --> 00:45:18,214 Todo es temporal. 657 00:45:19,934 --> 00:45:22,719 Y probablemente, me hubiera dado cáncer... 658 00:45:22,771 --> 00:45:25,888 Hubiera muerto en un hospital con una enfermera pendeja que no sabe nada. 659 00:45:25,940 --> 00:45:28,608 Confundiendo mis medicinas y causándome llagas. 660 00:45:30,528 --> 00:45:32,178 Al final todo salió bien. 661 00:45:32,197 --> 00:45:36,682 Para mí no salió bien. Asesiné al hombre que amo. 662 00:45:36,701 --> 00:45:38,951 ¿Cómo esperas que viva con eso? 663 00:45:41,406 --> 00:45:43,206 Sigue respirando, mi amor. 664 00:45:52,801 --> 00:45:54,033 Así de simple. 665 00:45:58,556 --> 00:46:02,058 Jesús, aguarda No me dejes. 666 00:46:02,093 --> 00:46:05,511 Estoy muerto. Eres un "medium". 667 00:46:06,931 --> 00:46:08,815 Y siempre estaré contigo. 668 00:46:11,853 --> 00:46:15,888 (CARGA ELECTRICA) (SONIDOS DISTORSIONADOS) 669 00:46:17,192 --> 00:46:18,858 (LLORA) 670 00:46:25,400 --> 00:46:26,916 ANDY: Srta. Cleary. 671 00:46:29,087 --> 00:46:32,038 Feliz noche de brujas, Alguacil Bellefleur. 672 00:46:32,073 --> 00:46:33,506 Andy. 673 00:46:36,010 --> 00:46:38,795 Perdón por la vez pasada. Me llevé las flores. 674 00:46:38,847 --> 00:46:42,431 Em, descuida. Estabas nervioso. 675 00:46:43,802 --> 00:46:46,085 No, era un drogadicto... 676 00:46:46,104 --> 00:46:50,306 V, creí que la necesitaba para trabajar o charlar con... 677 00:46:50,358 --> 00:46:52,391 bellas chicas como tú. 678 00:46:52,426 --> 00:46:56,095 Era para no sentirme un fracasado, y funcionó por un tiempo... 679 00:46:57,098 --> 00:46:58,597 Luego ya no. 680 00:47:00,652 --> 00:47:03,936 Bien. Oye, Andy. 681 00:47:03,955 --> 00:47:06,038 Eres tierno de verdad, pero... 682 00:47:06,074 --> 00:47:10,042 creo que esto es demasiado para mí ahora. 683 00:47:10,078 --> 00:47:13,880 No importa. Es mucha carga. Te entiendo. 684 00:47:13,915 --> 00:47:17,750 Pero quería decirte que estoy sobrio, y muy solo. 685 00:47:19,120 --> 00:47:22,505 Y sé que puedo ser bueno, si me permiten. 686 00:47:24,959 --> 00:47:26,309 Adiós. 687 00:47:28,346 --> 00:47:30,346 Alguacil Andy. 688 00:47:33,017 --> 00:47:34,517 Un abrazo, ¿sí? 689 00:47:35,770 --> 00:47:39,906 Creo que necesito uno grande esta noche. 690 00:48:01,930 --> 00:48:04,163 (GIMEN) 691 00:48:06,000 --> 00:48:07,967 ¿Entonces no te convenzo de quedarte? 692 00:48:08,887 --> 00:48:11,938 Es muy tentador, pero... 693 00:48:11,973 --> 00:48:14,607 aún no creo que Emma esté lista para eso. 694 00:48:14,642 --> 00:48:19,145 Así que la llevaré a casa a dormir en su cama. 695 00:48:19,180 --> 00:48:21,898 De acuerdo. Gracias. 696 00:48:21,950 --> 00:48:25,952 Tú y Emma son lo mejor que... 697 00:48:25,987 --> 00:48:27,353 No lo digas. 698 00:48:28,373 --> 00:48:30,623 ¿Ahora eres supersticiosa? 699 00:48:30,658 --> 00:48:32,909 Sólo pienso que... 700 00:48:32,961 --> 00:48:36,045 si somos muy tiernos y cursis... 701 00:48:36,080 --> 00:48:39,165 Quizá Dios nos golpee con algo en la cabeza. 702 00:48:39,200 --> 00:48:43,135 Bueno, Luna, yo creo que la vida es violenta. 703 00:48:43,171 --> 00:48:45,087 Y cruel por naturaleza. Así que... 704 00:48:45,139 --> 00:48:50,009 si pasa algo bueno tienes que parar y celebrarlo. 705 00:48:50,044 --> 00:48:51,727 Agradecerlo. 706 00:48:53,398 --> 00:48:57,183 Entiendo. En ese caso, no hay de qué. 707 00:48:57,218 --> 00:48:58,717 Eso digo. 708 00:49:04,359 --> 00:49:07,193 Descansa. Buenas noches. 709 00:49:07,228 --> 00:49:08,444 Adiós. 710 00:49:16,120 --> 00:49:18,788 (SE ABRE CIERRA LA PUERTA) (SE ENCIENDE EL MOTOR) 711 00:49:25,797 --> 00:49:29,715 (GRUÑE) 712 00:49:34,555 --> 00:49:35,972 ¿En serio te vas? 713 00:49:38,192 --> 00:49:39,425 Sí. 714 00:49:42,363 --> 00:49:45,147 Si algo no te gustó, haré lo que digas. 715 00:49:46,784 --> 00:49:50,152 No. Eres genial. 716 00:49:50,204 --> 00:49:52,371 En serio lo eres. 717 00:49:52,407 --> 00:49:54,623 Tal vez, eh... 718 00:49:54,659 --> 00:49:57,326 luego lo hagamos oral. 719 00:49:57,378 --> 00:50:00,579 (RIE) A Hoyt le daba algo de pena. 720 00:50:00,614 --> 00:50:02,465 Tal vez por mis colmillos. 721 00:50:02,500 --> 00:50:06,002 Yo lo hago cuando quieras. Sólo,eh... 722 00:50:07,505 --> 00:50:11,340 Jessica, ¿podemos dejar de hablar de Hoyt un poco? 723 00:50:11,392 --> 00:50:16,128 Sí, lo siento. Lo siento, es que es la única comparación que tengo. 724 00:50:23,804 --> 00:50:25,104 Mierda. 725 00:50:26,974 --> 00:50:31,310 ¿Crees que una parte de mí está vacía? 726 00:50:31,329 --> 00:50:34,113 ¿Por eso... no quieres quedarte? 727 00:50:34,148 --> 00:50:39,618 ¿Qué? No. ¿Por qué lo preguntas? 728 00:50:39,653 --> 00:50:43,873 Eh...es algo que Hoyt dijo. 729 00:50:45,460 --> 00:50:47,993 ¿No que ya no querías mencionarlo? 730 00:50:51,182 --> 00:50:53,332 Oye. ¿Sí? 731 00:50:54,519 --> 00:50:55,851 Eres simpático... 732 00:50:57,305 --> 00:51:00,222 Y... excitante, 733 00:51:00,274 --> 00:51:01,690 y tienes la... 734 00:51:01,726 --> 00:51:06,278 cadera más sexy que había visto. 735 00:51:11,235 --> 00:51:15,287 Debo irme porque me dio hambre al cogerte. 736 00:51:18,359 --> 00:51:23,245 Y no quiero tu sangre todavía porque no estoy lista para esa intimidad... 737 00:51:24,832 --> 00:51:26,248 Aún no. 738 00:51:28,035 --> 00:51:33,222 ¿Así que irás a hipnotizar a un... desconocido y beber... su sangre? 739 00:51:35,643 --> 00:51:37,726 Sí. Sí. 740 00:51:41,048 --> 00:51:45,651 Entiendo. (RIE) Ya entiendo. 741 00:51:46,771 --> 00:51:49,939 Es como... una zorra que besa a todos. 742 00:51:49,991 --> 00:51:53,943 (RIE) No. No digo que seas una. 743 00:51:53,995 --> 00:51:58,414 Bueno, tal vez luego... finja ser una. 744 00:51:58,449 --> 00:51:59,898 Si eso te gusta. 745 00:52:04,122 --> 00:52:05,955 Hmm? 746 00:52:06,040 --> 00:52:07,456 (RIE) 747 00:52:10,911 --> 00:52:14,213 Jamás estuve con una mujer como tú. 748 00:52:14,248 --> 00:52:16,515 Y he estado con miles de mujeres. 749 00:52:17,468 --> 00:52:19,718 Ay, Jason, qué tierno. 750 00:52:26,310 --> 00:52:28,694 Lo siento.... Eh... 751 00:52:30,781 --> 00:52:32,281 Una baja de azúcar. 752 00:52:39,123 --> 00:52:40,122 Hasta otra noche. 753 00:52:40,158 --> 00:52:42,158 (RAFAGA) (SE CIERRA LA PUERTA) 754 00:52:49,250 --> 00:52:50,449 (TOCAN A LA PUERTA) 755 00:52:56,957 --> 00:52:59,475 JASON: Sabía que volverías. (CONTINUAN TOCANDO) 756 00:53:07,468 --> 00:53:09,101 ReverendO Newlin. 757 00:53:09,136 --> 00:53:11,020 Truco o trato. 758 00:53:11,072 --> 00:53:12,605 (GRUÑE COMO VAMPIRO) 759 00:53:12,640 --> 00:53:14,406 ¿Y cuándo pasó? 760 00:53:14,442 --> 00:53:17,610 Anoche. La noche anterior. Ya se me olvidó. Lo lamento, jefe. 761 00:53:17,645 --> 00:53:20,246 Es como si alguien borrara mi cerebro. 762 00:53:21,699 --> 00:53:23,199 Mier, fuiste hipnotizado. 763 00:53:23,251 --> 00:53:26,318 ¿Por qué un vampiro me hipnotizaría? 764 00:53:26,337 --> 00:53:28,871 ¿O haría un hoyo en un estacionamiento? 765 00:54:02,123 --> 00:54:04,957 Srta. Flanagan, te esperábamos. 766 00:54:07,461 --> 00:54:11,630 Hola, Nan. Y tropas imperiales gay. 767 00:54:11,666 --> 00:54:14,833 Perfecto. Dos aves, una pedrada. 768 00:54:17,388 --> 00:54:20,723 BILL: El problema con Marnie ya fue resuelto. Si eso hace alguna diferencia. 769 00:54:20,758 --> 00:54:23,759 Ding dong, la bruja murió. Qué bien! 770 00:54:23,811 --> 00:54:27,879 Su majestad mostró un gran liderazgo en circunstancias de extremo peligro. 771 00:54:27,898 --> 00:54:29,398 Deberías besar su sortija. 772 00:54:29,433 --> 00:54:32,901 No hace falta cuando tu lengua está bien metida en su culo. 773 00:54:37,024 --> 00:54:39,491 (SE CIERRA LA PUERTA) NAN: Quisiera que una puta noche 774 00:54:39,527 --> 00:54:42,411 sufrieran la letanía de mierda que tuve que sortear. 775 00:54:42,446 --> 00:54:44,062 NAN:Así tendrían idea de lo... 776 00:54:44,081 --> 00:54:47,116 poco que me importa su pueblucho con infestación de brujas. 777 00:54:47,168 --> 00:54:49,918 O todo este miserable reino de analfabetos. 778 00:54:49,954 --> 00:54:52,705 Para alguien sin interés pareces bastante molesta. 779 00:54:52,740 --> 00:54:56,592 ¿Tú crees, Bill? Tal vez sea porque renuncié a mi puto trabajo! 780 00:54:57,878 --> 00:54:59,211 ¿Renunciaste a la Liga? 781 00:54:59,246 --> 00:55:00,579 Y a la Autoridad. 782 00:55:00,598 --> 00:55:02,047 Nadie renuncia a la Autoridad. 783 00:55:02,082 --> 00:55:04,383 Renunciar, despedir. Es lo mismo. 784 00:55:05,803 --> 00:55:08,604 Pensamos que venías a terminar con nosotros. 785 00:55:08,639 --> 00:55:11,089 Hay una orden que exige su destrucción. 786 00:55:11,108 --> 00:55:15,394 Mi último debes es supuestamente darle a los dos la muerte auténtica. 787 00:55:15,429 --> 00:55:17,929 NAN: Pero me di cuenta de que sigo yo. 788 00:55:17,948 --> 00:55:21,200 He estado viva 816 años. 789 00:55:21,235 --> 00:55:24,737 Y no me van a desechar como desechan a una esposa obesa. 790 00:55:24,772 --> 00:55:27,906 A-a ver si entendí lo que dices. 791 00:55:27,941 --> 00:55:32,044 ¿Te amotinas contra la Liga Americana de Vampiros y la Autoridad? 792 00:55:32,079 --> 00:55:33,829 ¿Y esperas nuestra ayuda? 793 00:55:33,881 --> 00:55:35,247 No estamos solos. 794 00:55:35,282 --> 00:55:37,082 Existen facciones dentro del régimen 795 00:55:37,117 --> 00:55:40,452 que jamás aceptaron totalmente nuestra agenda actual. 796 00:55:40,471 --> 00:55:43,389 El Sheriff Northman sabe de qué hablo. 797 00:55:43,424 --> 00:55:45,140 ¿Y qué ganamos? (RIE) 798 00:55:45,176 --> 00:55:48,177 NAN: ¿Además de sobrevivir la noche? 799 00:55:48,229 --> 00:55:50,479 ¿Qué tal su hada camarera? 800 00:55:51,982 --> 00:55:56,902 Por favor. Avienta rayos. Puede leer la mente. 801 00:55:56,937 --> 00:55:58,520 NAN: ¿Creyeron que no me daría cuenta? 802 00:55:58,572 --> 00:56:00,739 Hay unos cuantos miles de vampiros... 803 00:56:00,775 --> 00:56:03,975 que harían lo que fuera por probar su sangre. 804 00:56:03,994 --> 00:56:08,831 Adelante. No pertenece a ninguno de los dos. 805 00:56:08,866 --> 00:56:13,985 Su aroma es fantástico, pero no al grado de morir por ella. 806 00:56:14,004 --> 00:56:15,454 Están mintiendo. 807 00:56:16,507 --> 00:56:18,841 Vi cómo ambos la miraban. 808 00:56:18,876 --> 00:56:23,929 Unos perritos hambrientos babeando por el mismo hueso sabroso. 809 00:56:23,964 --> 00:56:25,347 (RAFAGA) (ERIC GRITA) 810 00:56:25,383 --> 00:56:26,849 (RUIDO SORDO) (SALPICADURAS) 811 00:56:26,884 --> 00:56:28,967 Hijos de puta!... (GRITA COMO VAMPIRO) 812 00:56:29,002 --> 00:56:32,271 (SALPICA SANGRE) 813 00:56:32,306 --> 00:56:34,840 No somos perritos, puta pendeja! 814 00:56:40,531 --> 00:56:43,232 (SUSPIRA) Maldita perra. 815 00:56:51,125 --> 00:56:52,708 (TV ENCENDIDO) 816 00:57:02,420 --> 00:57:06,037 ¿Tara? Sigues despierta? 817 00:57:08,342 --> 00:57:09,224 ¿Tara? 818 00:57:09,260 --> 00:57:11,143 (ARMA CARGANDOSE) 819 00:57:12,179 --> 00:57:13,512 SOOKIE: ¿Debbie? 820 00:57:15,099 --> 00:57:16,381 SOOKIE: ¿Qué estás haciendo? 821 00:57:16,400 --> 00:57:21,103 DEBBIE: Algo que debí hacer hace mucho tiempo. 822 00:57:25,693 --> 00:57:27,559 TARA: Sookie! (SE DISPARA EL ARMA) 823 00:57:27,578 --> 00:57:30,395 (CRISTAL ROMPIENDOSE) 824 00:57:30,414 --> 00:57:32,364 (GRITA) Tara! 825 00:57:32,399 --> 00:57:35,901 (GRUÑE) (GOLPE SORDO) 826 00:57:37,905 --> 00:57:39,404 (DEBBIE GRITA) 827 00:57:39,423 --> 00:57:40,572 DEBBIE: No! 828 00:57:43,077 --> 00:57:46,762 (GIME) Oh. No, no Por favor, por favor 829 00:57:46,797 --> 00:57:48,847 no me mates. No. Por favor! 830 00:57:48,883 --> 00:57:51,183 (SE DISPARA EL ARMA) (SOOKIE GRITA) 831 00:57:58,609 --> 00:58:01,443 SOOKIE: Tara, Tara. 832 00:58:01,479 --> 00:58:04,563 (LLORA) Tara. Dios mío, Tara, no! 833 00:58:05,566 --> 00:58:08,033 (LLORA) Tara, no! 834 00:58:08,903 --> 00:58:12,287 Por favor, ayúdeme alguien! 835 00:58:12,323 --> 00:58:16,909 Por favor. Alguien, por favor. Ayúdennos! 836 00:58:16,944 --> 00:58:21,847 SOOKIE: (SOLLOZANDO) Dios, Dios. Alguien, ayúdeme! 837 00:58:23,951 --> 00:58:26,451 (SUENA CANCION DE ROCK)