1
00:01:37,181 --> 00:01:41,150
JESUS: Lafayette,
¿escuchaste algo
de lo que dije?
2
00:01:44,105 --> 00:01:47,022
Lamento haberte enseñado la
magia antes de estar listo.
3
00:01:48,492 --> 00:01:50,225
Creí que te ayudaba pero...
4
00:01:51,445 --> 00:01:53,662
sólo actué igual
que mi puto abuelo.
5
00:01:57,868 --> 00:01:59,535
Tenías razón, bebé.
6
00:02:03,073 --> 00:02:05,674
JESUS: Esa clase de
poder no es para nosotros.
7
00:02:06,760 --> 00:02:09,278
JESUS: Es muy fuerte.
8
00:02:09,313 --> 00:02:10,912
Y nosotros muy débiles.
9
00:02:13,551 --> 00:02:15,717
Pero te juro...
10
00:02:15,752 --> 00:02:18,554
Por el puto ser que quieras,
que si prefieres...
11
00:02:18,589 --> 00:02:22,024
Una vida libre de magia,
te juro que voy a apoyarte.
12
00:02:24,428 --> 00:02:25,527
Oye.
13
00:02:29,783 --> 00:02:31,617
¿Estás bien, cielo?
14
00:02:34,271 --> 00:02:35,437
Sí.
15
00:02:37,491 --> 00:02:38,874
JESUS: Desayuna bien.
16
00:02:38,909 --> 00:02:40,626
Sé que no está...
17
00:02:40,661 --> 00:02:43,879
frito en manteca, o alguna de
las delicias delicias secretas
que tú usas pero...
18
00:02:43,914 --> 00:02:45,547
Me esforcé en hacerlo.
19
00:02:55,726 --> 00:02:58,260
JESUS: Te veo después
del trabajo.
20
00:03:06,970 --> 00:03:08,320
Lafayette.
21
00:03:08,355 --> 00:03:09,771
Sss... Tut-tut, tut-tut.
22
00:03:09,806 --> 00:03:12,074
(JESUS GRITA)
23
00:04:30,738 --> 00:04:33,188
Sangre Verdadera
24
00:04:45,419 --> 00:04:46,868
(SUSPIRA)
25
00:04:57,014 --> 00:04:58,714
TARA: Buenos días.
26
00:04:58,749 --> 00:05:01,133
Hola, Sookie.
27
00:05:02,269 --> 00:05:03,518
¿Lograste dormir?
28
00:05:10,394 --> 00:05:12,194
SOOKIE: Mis nervios
están desechos.
29
00:05:12,229 --> 00:05:14,930
(SUSPIRA) Después de
lo que pasamos...
30
00:05:14,965 --> 00:05:18,033
Es un milagro que no
estemos gimiendo en
cuarto acolchado.
31
00:05:23,540 --> 00:05:27,793
Tara, ¿la abuela
estará en el cielo?
32
00:05:29,946 --> 00:05:33,248
Siempre me consideré
una mujer atea.
33
00:05:33,283 --> 00:05:35,500
Pero si el cielo existe
puedo asegurar que...
34
00:05:35,552 --> 00:05:38,170
Adele Stackhouse
sería la presidenta
de ahí.
35
00:05:39,590 --> 00:05:41,256
¿Qué te hizo preguntar
eso ahora?
36
00:05:43,310 --> 00:05:45,344
Marnie contactó a la abuela.
37
00:05:45,396 --> 00:05:49,481
O creo que era ella. Me
advirtió sobre Antonia.
38
00:05:49,516 --> 00:05:51,316
Y sobre darle mi
corazón a Eric.
39
00:05:51,352 --> 00:05:53,602
Bueno, ella era la
sensata de la familia.
40
00:05:58,442 --> 00:06:00,192
Esta mañana...
41
00:06:00,244 --> 00:06:02,310
empecé a sentir que
ella está aquí.
42
00:06:02,329 --> 00:06:03,662
¿Como una parte de ti?
43
00:06:03,697 --> 00:06:06,981
No. De verdad la,
44
00:06:07,000 --> 00:06:08,700
siento, aquí.
45
00:06:10,704 --> 00:06:14,206
Sé que debe ser sólo un
residuo de energía por...
46
00:06:14,258 --> 00:06:16,425
todo lo que pasó aquí...
47
00:06:16,460 --> 00:06:19,094
Pero, la sensación no se va.
48
00:06:19,129 --> 00:06:21,179
Si estuviera aquí,
¿qué crees que nos diría?
49
00:06:21,215 --> 00:06:23,382
Siempre cuídense
entre ustedes.
50
00:06:23,434 --> 00:06:25,050
Usen más bloqueador.
51
00:06:25,102 --> 00:06:27,285
Y ya paren las dos de
meterse en tantos aprietos.
52
00:06:27,321 --> 00:06:29,020
(RIEN)
53
00:06:29,056 --> 00:06:32,140
Somos unos putos imanes que
sólo atraen líos, ¿verdad?
54
00:06:32,175 --> 00:06:34,008
Espero que no.
55
00:06:34,027 --> 00:06:39,064
Algunas veces, puedo
verme envejeciendo...
56
00:06:39,116 --> 00:06:43,017
Sentada en el porche con
mis nietos sobre mi regazo,
57
00:06:43,036 --> 00:06:45,737
sólo... mirando el anochecer.
58
00:06:45,789 --> 00:06:48,657
Espero poder
acompañarte
en el porche.
59
00:06:49,526 --> 00:06:50,992
También yo.
60
00:06:59,386 --> 00:07:02,304
(MAXINE LLORA)
61
00:07:04,725 --> 00:07:08,376
Quizá era un tramposo
pendejo hijo de puta.
62
00:07:08,395 --> 00:07:11,096
Pero también tenía
un buen corazón.
63
00:07:11,148 --> 00:07:15,550
No muchos vieron ese lado de
él. Yo fui una de las pocas
que lo vio.
64
00:07:15,569 --> 00:07:18,820
Gracias por venir. Habría
hecho feliz a mi hermano.
65
00:07:19,823 --> 00:07:21,573
Me dijo...
66
00:07:21,608 --> 00:07:25,444
"Que Sam me disparara fue
lo mejor que pudo pasarme,
Sra. Fortenberry."
67
00:07:25,496 --> 00:07:27,863
"Porque me acercó
a usted y al Señor."
68
00:07:28,999 --> 00:07:31,533
Ah... Era tan dulce.
69
00:07:34,455 --> 00:07:37,405
Claro que también se robó
un vestido y mi joyería.
70
00:07:38,959 --> 00:07:40,842
También tomó mi
ropa interior.
71
00:07:42,296 --> 00:07:44,245
Y mis zapatos favoritos.
72
00:07:45,883 --> 00:07:47,349
Lo lamento.
73
00:07:49,186 --> 00:07:52,437
Nadie enseñó a Tommy
cómo dar amor sin hacer daño.
74
00:07:54,057 --> 00:07:56,725
También yo
lo decepcioné.
75
00:07:56,760 --> 00:08:00,612
Pienso que, tampoco
te enseñaron a ti.
76
00:08:02,065 --> 00:08:05,116
Uno hace lo que puede con
lo poco que le dieron.
77
00:08:07,621 --> 00:08:12,123
Televaré uno de mis
famosos estofados de
cerdo en la tarde.
78
00:08:12,159 --> 00:08:16,294
No. No quiero molestarla
Sra. Fortenberry.
Ay, no es molestia.
79
00:08:16,330 --> 00:08:19,331
Tommy no vino de mi
vientre, es verdad pero...
80
00:08:20,167 --> 00:08:22,050
Fue un hijo para mí.
81
00:08:24,254 --> 00:08:27,923
Y dime Mamá a
partir de ahora.
82
00:08:27,958 --> 00:08:30,475
Yo...
No tenemos más familia
que nosotros.
83
00:08:43,524 --> 00:08:45,273
(SUSPIRA)
84
00:08:46,493 --> 00:08:48,693
(OLFATEA)
85
00:09:09,366 --> 00:09:14,469
(MOTOSIERRA CORTANDO)
86
00:09:14,504 --> 00:09:18,523
JASON: (A SI MISMO)
Jason Stackhouse, eres una
buena persona.
87
00:09:18,559 --> 00:09:20,191
Lo eres.
88
00:09:21,612 --> 00:09:22,844
Cállate.
89
00:09:25,849 --> 00:09:29,451
(MOTOSIERRA CONTINUA CORTANDO)
90
00:09:36,159 --> 00:09:37,492
HOYT: Hola, Jason!
91
00:09:37,527 --> 00:09:39,160
Hola, hermano. Eh...
92
00:09:40,047 --> 00:09:41,429
JASON: ¿Qué haces?
93
00:09:41,465 --> 00:09:45,700
Ah... Trabajar. Es todo.
94
00:09:45,719 --> 00:09:48,553
HOYT: (SUSPIRA)
¿Tú qué haces?
95
00:09:48,589 --> 00:09:51,640
Nada, relajándome.
96
00:09:51,675 --> 00:09:52,874
Es lindo día.
97
00:09:54,511 --> 00:09:55,644
Em...
98
00:09:57,514 --> 00:09:58,763
Muy...
99
00:09:58,815 --> 00:09:59,848
húmedo.
100
00:10:01,217 --> 00:10:02,484
¿Se murió alguien?
101
00:10:02,519 --> 00:10:03,652
No.
102
00:10:07,107 --> 00:10:08,940
Hay algo que debo
decirte..
103
00:10:10,110 --> 00:10:11,693
JASON: Eh...
104
00:10:13,580 --> 00:10:16,965
Oye, ¿puedes dejar
eso en el piso?
105
00:10:20,070 --> 00:10:21,369
Mira...
106
00:10:23,256 --> 00:10:26,007
(TARTAMUDEANDO) Hemos sido
amigos por mucho tiempo.
107
00:10:27,377 --> 00:10:29,260
Recuerdas...
108
00:10:29,296 --> 00:10:32,914
AMBOS: Oooh...
Chicka, chicka,
bum, bum!
109
00:10:32,933 --> 00:10:35,183
(RIEN)
110
00:10:38,855 --> 00:10:40,639
Tuve sexo con Jessica.
111
00:10:42,976 --> 00:10:46,144
(RIE)
112
00:10:46,196 --> 00:10:48,063
No es un chiste.
113
00:10:48,098 --> 00:10:51,149
Eso quisiera,
pero no lo es.
114
00:10:56,490 --> 00:10:58,606
¿Cómo?
115
00:10:58,625 --> 00:11:00,975
No creí que
quisieras saberlo.
116
00:11:01,011 --> 00:11:02,994
Pero si quieres
que te diga, ah...
117
00:11:03,046 --> 00:11:05,847
Misionero, luego perrito.
118
00:11:05,882 --> 00:11:07,132
Luego ella encima.
119
00:11:07,167 --> 00:11:08,717
No fue nada extravagante...
120
00:11:08,752 --> 00:11:09,951
JASON: Ah!
121
00:11:11,621 --> 00:11:14,973
HOYT: Cómo pudiste hacerme
eso! No, cómo te cogiste
a mi chica!
122
00:11:15,008 --> 00:11:17,225
Lo lamento, hermano.
123
00:11:17,260 --> 00:11:20,228
JASON: Pero téc-técnicamente
ella no era tu chica.
124
00:11:20,263 --> 00:11:22,480
Tú-tú dijiste que ya no
querías verla nunca.
125
00:11:22,516 --> 00:11:24,149
Oyevete al carajo!
126
00:11:25,185 --> 00:11:26,768
Teníamos un código
y lo rompiste!
127
00:11:26,803 --> 00:11:30,021
Tú puedes tener a cualquier
mujer. Cualquiera que
te guste.
128
00:11:31,525 --> 00:11:34,776
Pero no soy como tú.
Yo sólo la tenía a ella.
129
00:11:38,198 --> 00:11:39,914
Te-tenía su sangre en mí.
130
00:11:41,952 --> 00:11:44,703
No tenía en la
mente otra cosa.
131
00:11:44,755 --> 00:11:47,989
Traté de combatirlo,
pero sólo-sólo pasó.
132
00:11:48,008 --> 00:11:50,542
(JASON GRUÑE)
133
00:11:50,594 --> 00:11:52,927
HOYT: Eso no sólo pasa.
Uno lo decide.
134
00:11:52,996 --> 00:11:56,431
Por tí mismo. Tomaste una
puta decisión egoísta!
135
00:11:56,466 --> 00:11:57,599
(GIMIENDO)
136
00:11:58,769 --> 00:12:02,137
Es cierto. Fuiste
muy claro, Hoyt.
137
00:12:02,172 --> 00:12:06,908
JASON: (GRUÑENDO)
Fuiste muy claro...
Ahh! Oh!
138
00:12:06,943 --> 00:12:10,528
Nada es más importante que
tu verga. Ni siquiera tu
mejor amigo!
139
00:12:10,564 --> 00:12:11,846
(GIMIENDO)
140
00:12:11,865 --> 00:12:13,815
HOYT: Lo que tuve con
Jessica fue sincero.
141
00:12:13,850 --> 00:12:16,234
Eso tú nunca vas
a tenerlo. Ni con ella
142
00:12:16,286 --> 00:12:20,038
ni con nadie más porque
hay algo dentro de ti
que está vacío.
143
00:12:26,747 --> 00:12:28,079
Lo siento.
144
00:12:29,666 --> 00:12:31,532
(GIME)
145
00:12:38,708 --> 00:12:40,175
JESUS: Lafayette.
146
00:12:43,480 --> 00:12:46,347
Lafatte, escúchame.
Sé q estás ahí.
147
00:12:46,382 --> 00:12:49,818
No dejes que Marnie te obligue
a hacer esto. Tienes que
combatirla!
148
00:12:52,222 --> 00:12:55,240
(RIENDO DIABOLICAMENTE)
149
00:12:55,275 --> 00:13:00,528
MARNIE: (COMO LAYFAYETTE)
¿Crees que tu pobre cocinero
tiene poder sobre mí?
150
00:13:00,580 --> 00:13:05,667
Cierto, este cuerpo es más
joven y fuerte que el mío...
151
00:13:05,702 --> 00:13:10,205
Y la magia en él es potente.
Torpe. Pero potente.
152
00:13:12,509 --> 00:13:14,509
MARNIE: (COMO LAYFAYETTE)
No es Antonia.
153
00:13:14,544 --> 00:13:17,879
Marnie, antes de que Antonia
apareciera tenías miedo
de tu propia voz.
154
00:13:19,582 --> 00:13:22,383
Hablabas con los muertos
porque eran tus únicos amigos.
155
00:13:23,720 --> 00:13:26,254
Por eso deseabas
tanto ser poseída,
156
00:13:26,273 --> 00:13:28,106
porque te sentías sola.
157
00:13:29,442 --> 00:13:30,591
Desamparada.
158
00:13:33,029 --> 00:13:37,549
Creí que eras mi amigo.
Yo confié en ti.
159
00:13:37,584 --> 00:13:39,284
Y tú la alejaste de mí!
160
00:13:39,319 --> 00:13:41,736
Ella quería irse, Marnie.
161
00:13:41,771 --> 00:13:44,489
Antonia vio que tu
batalla no era justa.
162
00:13:44,541 --> 00:13:47,075
Se dio cuenta de que
sólo querías tener poder!
163
00:13:47,110 --> 00:13:50,545
(JESUS GRUÑE)
No mereces mencionar
su nombre. Traidor!
164
00:13:51,665 --> 00:13:54,799
Antonia fue una
heroína. Una mártir.
165
00:13:54,835 --> 00:13:59,087
No como el cobarde de
Lafayette al que controló
por la fuerza!
166
00:13:59,122 --> 00:14:03,224
LAFAYETTE: Jesús, esta perra
es fuerte y una loca homicida.
167
00:14:03,260 --> 00:14:05,510
MARNIE: (COMO LAYFAYETTE)
Dime perra otra vez, muchacho,
168
00:14:05,562 --> 00:14:08,313
y te arranco el ojo y
te obligo a tragarlo.
169
00:14:08,348 --> 00:14:10,098
Yo no siento dolor,
pero tú sí.
170
00:14:10,133 --> 00:14:14,686
Marnie, no lo lastimes.
Haremos lo que digas.
171
00:14:14,738 --> 00:14:18,072
Sólo dime, dime. Dime
qué quieres que haga.
172
00:14:18,108 --> 00:14:20,408
Deseo...
173
00:14:20,443 --> 00:14:24,028
lo que tu abuelo te heredó
dentro de tu sangre...
174
00:14:25,982 --> 00:14:29,284
Toda tu vida escapaste
de ese poder...
175
00:14:29,319 --> 00:14:32,587
Quiero tu magia, brujo.
176
00:14:35,709 --> 00:14:37,292
Toda tu magia.
177
00:14:41,348 --> 00:14:46,351
(RISAS)
(MUSICA FESTIVA SONANDO)
178
00:14:46,386 --> 00:14:47,518
SOOKIE: Hola, Arlene.
179
00:14:47,554 --> 00:14:48,553
(JADEA)
180
00:14:48,605 --> 00:14:50,104
Feliz noche de brujas.
181
00:14:50,140 --> 00:14:52,140
¿Hoy es noche de brujas?
ARLENE: Sí.
182
00:14:52,175 --> 00:14:54,792
¿Te gustaría un
sandwich de mano?
Eh...
183
00:14:54,828 --> 00:14:57,562
(RIE)
184
00:14:59,900 --> 00:15:01,733
Somos zombis.
185
00:15:01,785 --> 00:15:04,235
Los zombis son los nuevos
vampiros. ¿No lo sabías?
186
00:15:04,287 --> 00:15:08,323
Wow, no, no tenía idea,
pero tu collar de dedos
te queda bien.
187
00:15:08,358 --> 00:15:09,374
Gracias.
188
00:15:09,409 --> 00:15:11,025
¿Está Sam, Arlene?
189
00:15:11,044 --> 00:15:14,879
ARLENE: (EN SU MENTE)
Ay, Dios, no te dijeron nada.
190
00:15:17,250 --> 00:15:18,532
(TOCAN A LA PUERTA)
191
00:15:20,637 --> 00:15:21,836
SAM: Pase.
192
00:15:24,207 --> 00:15:25,256
Hola.
193
00:15:25,308 --> 00:15:26,808
SAM: Hola.
194
00:15:26,843 --> 00:15:30,178
Siento mucho la muerte de
Tommy. Apenas me enteré.
195
00:15:30,213 --> 00:15:31,545
¿El funeral?
196
00:15:31,564 --> 00:15:33,815
Sí, la verdad no
avisé a nadie.
197
00:15:33,850 --> 00:15:36,818
Mi hermano no tenía
tantos amigos en el área.
198
00:15:36,853 --> 00:15:38,102
Tú sí.
199
00:15:38,154 --> 00:15:41,105
Tenía días de no verte. Pensé
que tendrías cosas que hacer.
200
00:15:41,157 --> 00:15:42,740
Ah, Sam...
201
00:15:42,776 --> 00:15:46,027
Me sentí algo herida cuando
me despediste, pero...
202
00:15:47,697 --> 00:15:49,364
No te habría abandonado.
203
00:15:49,399 --> 00:15:53,084
Jamás te despedí. No te
presentaste en toda la semana.
204
00:15:53,119 --> 00:15:56,788
No es que me guste ser
fastidiosa, pero...
205
00:15:56,840 --> 00:16:00,375
dijiste que sólo causo
problemas y que me
largara de aquí.
206
00:16:05,581 --> 00:16:09,434
¿Sabes, Sookie?
No era yo mismo ese día.
207
00:16:09,469 --> 00:16:12,270
Hagamos algo. Dejemos el
pasado en el pasado, ¿sí?
208
00:16:12,305 --> 00:16:14,605
Significa que
recupero mi empleo?
209
00:16:14,641 --> 00:16:16,357
En tanto inicies ahora.
210
00:16:16,393 --> 00:16:18,759
Lafayette desapareció y
como es noche de brujas
211
00:16:18,778 --> 00:16:21,112
necesito un par
de manos extra.
212
00:16:21,147 --> 00:16:23,898
¿Tienes otro uniforme? Es
que tiré el mío a la basura.
213
00:16:24,868 --> 00:16:27,986
SAM: Sin uniformes hoy.
214
00:16:29,789 --> 00:16:32,156
Oh, no.
Oh, sí.
215
00:16:34,127 --> 00:16:35,827
¿Quieres tu
empleo o no?
216
00:16:37,213 --> 00:16:39,797
SOOKIE: Ya me las
pagarás, Sam.
217
00:16:39,833 --> 00:16:42,950
SAM: A nadie le gusta
un conejo gruñón.
218
00:16:42,969 --> 00:16:47,922
Samhain era nuestra más
sagrada celebración...
219
00:16:47,957 --> 00:16:52,093
Una noche para honrar y
convivir con los muertos.
220
00:16:52,128 --> 00:16:54,178
Ahora le llaman
"Noche de Brujas".
221
00:16:54,230 --> 00:16:58,182
Los niños comen como puercos
esos dulces y corren
222
00:16:58,234 --> 00:17:03,438
aterrados de las
horribles arpías verdes
que se dicen brujas.
223
00:17:03,473 --> 00:17:09,777
Los vampiros hicieron bien
su trabajo de demonizar
nuestro más sagrado Sabbat...
224
00:17:09,812 --> 00:17:11,662
MARNIE: (COMO LAYFAYETTE)
Tornaron nuestra religión
en una burla.
225
00:17:11,698 --> 00:17:13,531
Estoy de acuerdo.
226
00:17:13,583 --> 00:17:16,751
Los vampiros son un asco.
227
00:17:16,786 --> 00:17:20,121
JESUS: Por eso tienes que
dejar ir a Lafayette antes
de que se enteren.
228
00:17:22,375 --> 00:17:26,160
Lo matarán, Marnie.
Como lo hicieron contigo.
229
00:17:26,179 --> 00:17:30,048
No olvides que, por
traicionarme, es
que perdí la vida.
230
00:17:31,384 --> 00:17:33,000
Además, es el único
huésped que tengo.
231
00:17:33,019 --> 00:17:35,219
JESUS: No es un huésped.
Es una persona.
232
00:17:35,271 --> 00:17:38,339
Y tiene una vida, y
personas que lo aman.
233
00:17:38,358 --> 00:17:41,392
Debemos hacer sacrificios
en épocas de guerra.
234
00:17:41,444 --> 00:17:45,012
Yo hice el mío. Ahora
debehacer el tuyo.
235
00:17:45,031 --> 00:17:49,367
No intercambias magia como
putas tarjetas de Pokemón!
236
00:17:49,402 --> 00:17:53,454
Con gusto te cedería esta
mierda que tengo si supiera
cómo. Pero no lo sé!
237
00:17:57,961 --> 00:17:59,210
Tienes miedo.
238
00:17:59,245 --> 00:18:02,863
Sí. Y tú deberías tenerlo.
239
00:18:02,882 --> 00:18:06,717
Porque lo que hay dentro
de mí es un ser oscuro.
240
00:18:09,422 --> 00:18:12,140
Combato oscuridad
con oscuridad.
241
00:18:12,175 --> 00:18:16,177
¿Y por quién estás
peleando esta vez? ¿Eh?
242
00:18:16,212 --> 00:18:18,763
Annia se fue.
El círculo, también.
243
00:18:18,815 --> 00:18:20,848
Te temen más que a
los mismos vampiros!
244
00:18:20,883 --> 00:18:24,352
JESUS: Te convertiste
en todo lo que odias!
Silencio!
245
00:18:24,387 --> 00:18:27,522
Vasa darme lo que
quiero, o absorberé la
vida de este cuerpo
246
00:18:27,557 --> 00:18:29,991
hasta que quede
un cascarón vacío.
247
00:18:31,194 --> 00:18:34,495
Ya, por favor,
ya basta! Ya basta!
248
00:18:36,616 --> 00:18:38,366
Tú ganas. Lo haré.
249
00:18:40,620 --> 00:18:44,122
(LLORA)
(RESPIRA DIFICILMENTE)
250
00:18:46,409 --> 00:18:50,244
Santísima muerte,
Señora de las sombras...
251
00:18:50,263 --> 00:18:56,750
Ogoun Ferei, Ogoun
Shangó, Nagó Piman...
252
00:18:56,769 --> 00:18:59,937
Demuestra tu
cara verdadera.
(EL VIENTO AULLA)
253
00:19:01,090 --> 00:19:02,690
Entrégamela.
254
00:19:02,725 --> 00:19:05,476
(EL VIENTO SOPLA)
(GRUÑE)
255
00:19:05,528 --> 00:19:07,761
Entrégame toda la magia.
256
00:19:07,780 --> 00:19:12,533
(GRITA)
(GRUÑE)
257
00:19:12,569 --> 00:19:16,604
(GIME)
(GRUÑE)
258
00:19:18,041 --> 00:19:23,110
(AULLIDOS DIABOLICOS)
259
00:19:23,129 --> 00:19:29,550
(GRITOS DIABOLICOS)
(GRUÑE)
260
00:19:29,586 --> 00:19:33,721
(SONIDOS DISTORSIONADOS)
261
00:19:33,756 --> 00:19:36,641
(SUSURROS DISTORSIONADOS)
262
00:19:39,896 --> 00:19:40,895
Lafayette...
263
00:19:40,930 --> 00:19:42,129
(LAYFAYETTE GIME)
264
00:19:42,148 --> 00:19:43,797
Lo lamento.
265
00:19:45,685 --> 00:19:49,487
(AULLIODOS DEMONIACOS)
266
00:19:49,522 --> 00:19:51,856
ARLENE: Quítate la
máscara antes de comer.
267
00:19:53,976 --> 00:19:55,693
Oye, tienes las tuyas.
268
00:19:55,745 --> 00:19:56,994
Yo como por dos.
269
00:19:57,030 --> 00:19:59,163
Ey, o empiezan a comportarse
los dos o irán a pedir
270
00:19:59,199 --> 00:20:01,782
dulces al parque de
remolques otra vez.
271
00:20:01,817 --> 00:20:04,952
¿Quieren unas latas vacías
de cerveza y vales de comida,
272
00:20:04,987 --> 00:20:08,039
o quieren dulces?
Ustedes deciden.
273
00:20:08,091 --> 00:20:11,626
SAM: Coby, Lisa, quiero que
conozcan a mi amiga, Emma.
274
00:20:11,661 --> 00:20:12,826
Hola, Emma.
Hola.
275
00:20:12,845 --> 00:20:14,595
EMMA: Hola.
276
00:20:14,631 --> 00:20:17,181
Es un buen disfraz el
que traes, Lisa. ¿Quién
se supone que eres?
277
00:20:17,217 --> 00:20:19,667
Jenelle, de
"Madre Adolsecente".
278
00:20:19,686 --> 00:20:21,519
(SUSPIRA) No quiero
hablar de eso.
279
00:20:21,554 --> 00:20:23,721
¿Y tú qué
eres, hermosa?
280
00:20:23,756 --> 00:20:26,340
Voy a ser una cambia-formas
igual que mi mamá...
281
00:20:26,359 --> 00:20:29,843
o un hombre lobo, igual
que pá. El murió.
282
00:20:29,862 --> 00:20:32,863
Eh, qué lindo.
Tengo que trabajar.
283
00:20:38,821 --> 00:20:40,871
PATRICK: Soldado Bellefleur.
(DEJA CAER EL CUBO CON PLATOS)
284
00:20:55,388 --> 00:20:57,338
Oí que habías muerto.
285
00:20:57,373 --> 00:20:58,673
Oí que estabas loco.
286
00:20:58,708 --> 00:21:02,343
Bueno, eso sí es cierto.
¿Qué rayos haces en Bon Temps?
287
00:21:02,378 --> 00:21:04,362
PATRICK: Vine de paso
y decidí buscarte.
288
00:21:04,397 --> 00:21:06,046
Te ves muy mal.
(RIE)
289
00:21:06,065 --> 00:21:07,648
Sí, soy, un zombi.
290
00:21:07,684 --> 00:21:09,183
Ajá.
Sí, pero...
291
00:21:09,218 --> 00:21:11,402
debes ver a
mi esposa. Arlene!
292
00:21:13,823 --> 00:21:15,856
Arlene Fowler-Bellefleur...
293
00:21:15,891 --> 00:21:18,492
El es el Sargento
Patrick Devins, del
Cuerpo de Marines.
294
00:21:18,528 --> 00:21:20,194
TERRY: El mejor
de los mejores.
295
00:21:20,229 --> 00:21:21,746
Sra. Bellefleur,
es un honor.
296
00:21:21,781 --> 00:21:23,564
Oh, es un
placer conocerlo.
297
00:21:23,583 --> 00:21:26,083
Terry no me habló
de usted para nada.
298
00:21:26,119 --> 00:21:28,669
Perfecto. No
tengo que mentir.
299
00:21:28,705 --> 00:21:30,738
(AMBOS RIEN)
300
00:21:30,757 --> 00:21:32,923
¿Tomarías un trago con
el hombre al que salvaste?
301
00:21:34,177 --> 00:21:36,344
Dos veces. ¿Eh?
302
00:21:45,938 --> 00:21:48,189
¿Significa que ya
no estás molesto?
303
00:21:48,224 --> 00:21:51,559
No puedo enfadarme contigo.
Y menos con esas orejas.
304
00:21:51,594 --> 00:21:54,595
Sam lo hizo
como venganza.
305
00:21:54,614 --> 00:21:58,098
Oye, respecto a la otra noche,
sé que debí agradecerte.
306
00:21:58,117 --> 00:21:59,767
No debí
enfadarme así.
307
00:21:59,786 --> 00:22:01,118
Entiendo porqué lo hiciste.
308
00:22:03,790 --> 00:22:05,489
¿Dónde está Debbie?
309
00:22:07,443 --> 00:22:11,078
Oh, Alcide.
¿Qué pasó?
310
00:22:11,113 --> 00:22:12,330
No te equivocaste.
311
00:22:12,382 --> 00:22:13,714
Pero ella cambió.
312
00:22:13,750 --> 00:22:17,117
Las personas no cambian.
Sólo mienten de otro modo.
313
00:22:17,136 --> 00:22:20,054
Sé que en este momento
no lo crees, y...
314
00:22:20,089 --> 00:22:21,955
No vine a
darte un sermón.
315
00:22:21,974 --> 00:22:24,225
Y voy a recibir el
sermón de todos modos.
316
00:22:27,897 --> 00:22:30,681
¿Recuerdas cuando dijiste
que si fueras lista...
317
00:22:31,801 --> 00:22:34,435
te enamorarías
de alguien como yo?
318
00:22:34,470 --> 00:22:36,470
Alcide, no.
319
00:22:36,489 --> 00:22:39,323
Siempre dicen que
obedezcas el corazón.
320
00:22:39,359 --> 00:22:41,942
¿Y si al hacerlo cometes
las mismas estupideces...
321
00:22:41,977 --> 00:22:43,160
una y otra vez?
322
00:22:45,948 --> 00:22:48,599
Tal vez no sea de
fiar el corazón.
323
00:22:48,634 --> 00:22:51,952
Es mejor oír
al cerebro quizá.
324
00:22:51,987 --> 00:22:55,506
Estás herido, y enfadado,
Alcide. Te entiendo,
pasé por eso.
325
00:22:55,541 --> 00:22:58,592
No. Abrí los ojos.
326
00:22:58,628 --> 00:23:01,545
Debbie ya salió de
mi vida, para siempre.
327
00:23:02,598 --> 00:23:03,997
Terminé con el drama.
328
00:23:06,669 --> 00:23:08,836
Tú también debes dejarlo.
329
00:23:08,855 --> 00:23:11,004
No puedo cambiar
a quien amo.
330
00:23:12,442 --> 00:23:14,024
Dios sabe que lo intenté.
331
00:23:16,279 --> 00:23:17,511
Sigue intentando.
332
00:23:22,452 --> 00:23:24,702
(SUENA TELEFONO CELULAR)
333
00:23:26,188 --> 00:23:28,355
(SUENA TELEFONO
CELULAR OTRA VEZ)
334
00:23:30,593 --> 00:23:34,194
Herveaux.¿Dónde?
335
00:23:37,032 --> 00:23:38,215
¿Seguro?
336
00:23:40,336 --> 00:23:42,970
Voy tan pronto como pueda.
337
00:23:46,058 --> 00:23:47,174
Me tengo que ir.
338
00:23:47,209 --> 00:23:49,343
¿Necesitas ayuda?
339
00:23:49,378 --> 00:23:53,898
Di que lo pensarás. Y
trata de que no te maten.
340
00:23:53,933 --> 00:23:55,266
Me esforzaré.
341
00:24:01,190 --> 00:24:03,056
TARA: ¿Lafayette?
342
00:24:03,075 --> 00:24:07,194
(LLAMA GRITANDO) ¿Jesús?
¿Hay alguien en casa?
343
00:24:12,952 --> 00:24:14,251
¿Hola?
344
00:24:18,791 --> 00:24:20,090
¿Lafayette?
345
00:24:23,045 --> 00:24:26,747
(GRITA)
346
00:24:30,252 --> 00:24:32,019
(GRITA)
347
00:24:32,054 --> 00:24:34,355
Hola, Sookie. ¿Me
prestas el encendedor?
348
00:24:34,390 --> 00:24:37,475
Holly, casi me matas
del susto, ¿sabes?
349
00:24:37,527 --> 00:24:41,094
Es un disfraz de hada.
Las hadas no dan miedo.
350
00:24:41,113 --> 00:24:42,696
Sí, claro.
351
00:24:44,367 --> 00:24:45,649
No te importa, ¿o sí?
352
00:24:47,737 --> 00:24:50,788
Esta noche me pone
nerviosa. Siempre lo hace.
353
00:24:53,776 --> 00:24:57,244
Los Wiccanos,
lo llaman "Samhain"
354
00:24:57,279 --> 00:24:59,046
o Año nuevo de las Brujas.
355
00:25:01,133 --> 00:25:06,253
Es el día en el que el velo
que separa a los vivos de los
muertos casi no existe.
356
00:25:06,288 --> 00:25:09,223
Se puede sentir en
el aire, tú sabes.
357
00:25:12,228 --> 00:25:13,727
¿Quieres?
358
00:25:13,763 --> 00:25:17,481
Oh, , gracias. Cuando
me drogo no puedo bloquear
los pensamientos.
359
00:25:17,517 --> 00:25:19,817
Siento que todo el mundo
está gritándome.
360
00:25:19,852 --> 00:25:22,486
Ah, esto calma mis nervios.
361
00:25:22,522 --> 00:25:25,189
Es el Valium natural.
362
00:25:25,241 --> 00:25:31,478
Todo el día he tenido un,
un horrible presentimiento.
Algo aterrador.
363
00:25:31,497 --> 00:25:35,082
De seguro es un remanente
de lo que pasó con Marnie
y todo eso.
364
00:25:35,117 --> 00:25:37,618
Yo, lo siento también.
365
00:25:37,653 --> 00:25:39,203
(SE APROXIMA UN CARRO)
366
00:25:41,340 --> 00:25:45,158
¿Tara? Tara, qué, ¿qué
tienes? ¿Qué pasó?
367
00:25:45,177 --> 00:25:46,260
Ella ha vuelto.
368
00:25:46,295 --> 00:25:47,511
¿Quién ha vuelto?
369
00:25:47,547 --> 00:25:48,679
Marnie.
370
00:25:48,714 --> 00:25:50,598
Es imposible. Murió
frente a nosotros.
371
00:25:50,633 --> 00:25:53,100
(LLORANDO)
Mató a Jesús.
372
00:25:53,135 --> 00:25:55,185
Creo que está
dentro de Lafayette.
373
00:25:59,225 --> 00:26:01,842
(NEUMATICOS CHIRREAN)
374
00:26:01,861 --> 00:26:04,228
SOOKIE: (AL TELEFONO)
Claro, gracias, Ginger.
375
00:26:04,280 --> 00:26:06,280
Dice que Eric
desapareció
al anochecer.
376
00:26:06,315 --> 00:26:07,648
¿Bill?
377
00:26:07,683 --> 00:26:08,866
No contesta el teléfono.
378
00:26:08,901 --> 00:26:12,069
Oh. Sabía que
la tenía por aquí.
379
00:26:12,121 --> 00:26:13,571
SOOKIE: ¿Carg
sal en tu bolso?
380
00:26:13,623 --> 00:26:16,574
Sí, y salvia, y un
rizo de mi tía Josie.
381
00:26:16,626 --> 00:26:18,492
Es un botiquín Wiccano.
382
00:26:18,527 --> 00:26:20,527
¿Alguna tiene
un espejo?
383
00:26:22,164 --> 00:26:23,213
HOLLY: Gracias.
384
00:26:23,249 --> 00:26:25,132
¿Habías hecho
algo como esto?
385
00:26:25,167 --> 00:26:27,718
Claro que no. Normalmente...
386
00:26:27,753 --> 00:26:31,422
enciendo una vela y pido a los
espíritus que mis muchachos no
terminen en la cárcel
387
00:26:31,474 --> 00:26:34,875
o embaracen a alguien,
pero ha funcionado
bien hasta ahora.
388
00:26:34,894 --> 00:26:38,178
Sookie, que no
lo lastimen.
389
00:26:38,213 --> 00:26:40,731
Siill y Eric saben que
Marnie entró en Lafayette...
390
00:26:42,251 --> 00:26:44,602
Algo me dice que ya
se enteraron.
391
00:26:56,582 --> 00:26:59,399
¿Alguna idea de cómo salir
de esta, su Majestad?
392
00:26:59,418 --> 00:27:00,901
Puedes llamar a Pam.
393
00:27:00,920 --> 00:27:02,119
Puedes llamar a Jessica.
394
00:27:02,171 --> 00:27:03,704
Hmm.
395
00:27:03,739 --> 00:27:08,175
Ah, ¿así que sacrificarías a
mi progenie pero no a la tuya?
396
00:27:09,211 --> 00:27:11,045
No es muy real de tu parte.
397
00:27:12,548 --> 00:27:14,715
Eras más agradable con
el cerebro atrofiado.
398
00:27:15,751 --> 00:27:17,134
AMBOS: Sookie.
399
00:27:21,941 --> 00:27:28,028
Como su amigo Lafayette
diría: "Quien mal anda,
mal acaba", perras.
400
00:27:28,064 --> 00:27:32,616
Lafayette... Marnie.
Por favor, no lo hagas.
401
00:27:32,652 --> 00:27:36,453
Después de todo lo que
te hicieron, ¿los proteges?
402
00:27:36,489 --> 00:27:39,206
Matar a Bill y a Eric
no cambiará todo lo que pasó.
403
00:27:40,242 --> 00:27:42,609
La venganza no aportará paz.
404
00:27:42,628 --> 00:27:47,798
No habrá paz hasta
hallar justicia para
mí, para Antonia...
405
00:27:47,833 --> 00:27:50,751
MARNIE: (COMO LAYFAYETTE)
Para todas las mujeres
que torturaron...
406
00:27:50,786 --> 00:27:52,720
(MURMULLOS ININTENLIGIBLES)
MARNIE: (COMO LAYFAYETTE)
y quemaron por siglos!
407
00:27:52,755 --> 00:27:57,675
Para reprimir una magia más
antigua y más poderosa que su
mera existencia.
408
00:27:57,727 --> 00:27:59,760
HOLLY: (MURMURANDO)
Reesa el mal a la tierra.
Tres veces al círculo atado...
409
00:27:59,795 --> 00:28:02,346
Marnie, ¿esto
de qué servirá?
410
00:28:02,398 --> 00:28:06,133
Hay millones de nosotros,
y más nacen cada noche.
411
00:28:06,152 --> 00:28:08,068
Nunca ganarás.
412
00:28:08,104 --> 00:28:12,239
Ya estoy muerta, vampiro,
gracias a ustedes. No
tengo nada que perder.
413
00:28:13,743 --> 00:28:16,476
(EN UN IDIOMA EXTRANJERO)
Incendia of Sanctimonia!
414
00:28:16,529 --> 00:28:17,494
Bill!
415
00:28:17,530 --> 00:28:19,079
(BILL GRITA)
416
00:28:19,115 --> 00:28:21,031
(SOOKIE GRITA)
417
00:28:21,083 --> 00:28:22,416
TARA: Sookie!
Aún es Lafayette!
418
00:28:22,451 --> 00:28:24,484
No dejaré que
los maten así!
419
00:28:24,537 --> 00:28:28,005
(LUZ ENCEGUECEDORA)
(LAYFAYETTE GIME)
420
00:28:28,040 --> 00:28:29,840
(DEMONIO GRUÑE)
421
00:28:29,875 --> 00:28:34,461
TARA: Lafayette! No!
422
00:28:34,496 --> 00:28:36,764
(BILL Y ERIC GRITAN)
423
00:28:36,799 --> 00:28:38,882
Denme sus manos. Ahora!
424
00:28:38,934 --> 00:28:40,167
(GRUÑE)
425
00:28:40,186 --> 00:28:42,269
Lo siento, Lafayette.
426
00:28:42,304 --> 00:28:43,887
HOLLY: (COREANDO) Espíritus
que nos protegen...
427
00:28:43,939 --> 00:28:46,724
Amigos, familia, ancestros
guardianes de la entrada...
428
00:28:46,776 --> 00:28:48,308
TODAS: (COREANDO) Espíritus
queos protegen...
429
00:28:48,343 --> 00:28:50,110
Amigos, familia, ancestros
guardianes de la entrada...
430
00:28:50,146 --> 00:28:53,513
(CORRIENTAZO ELECTROSTATICO)
(GRUÑE)
431
00:28:53,532 --> 00:28:54,982
HOLLY: Con este rito
los invocamos...
432
00:28:55,017 --> 00:28:56,700
Ante el velo de Samhain,
los hacemos venir.
433
00:28:56,736 --> 00:28:59,620
TODAS: Con este rito los
invocamos. Ante el velo
de Samhain, los hacemos venir.
434
00:28:59,655 --> 00:29:03,373
Espíritus que nos protegen.
Amigos, familia, ancestros,
guardianes de la entrada...
435
00:29:03,409 --> 00:29:08,212
(INVOCACION CONTINUA)
(VOCES DISTORSIONADAS)
436
00:29:08,247 --> 00:29:11,415
(SOPLA EL VIENTO)
(SUSURROS DISTORSIONADOS)
437
00:29:11,467 --> 00:29:17,054
(BILL Y ERIC GRITAN)
(CREPITAR DEL FUEGO)
438
00:29:19,041 --> 00:29:23,010
Eric, Bill, no se
les ocurra morir.
439
00:29:23,045 --> 00:29:26,463
ESPIRITUS: (MURMURANDO
CONTINUAMENTE) Marnie...
440
00:29:26,499 --> 00:29:29,983
(COREANDO)
(GRUÑE)
441
00:29:30,019 --> 00:29:31,902
Marnie.
442
00:29:33,739 --> 00:29:35,773
Mi hermana.
443
00:29:35,825 --> 00:29:39,910
Volviste a mí.
Sabía que lo harías.
444
00:29:39,945 --> 00:29:42,579
(BILL Y ERIC
CONTINUAN GRITANDO)
445
00:29:43,783 --> 00:29:45,232
Antonia, no!
446
00:29:45,251 --> 00:29:48,035
(GIMEN)
447
00:29:48,070 --> 00:29:51,672
Toda criatura tiene un
propósito, hasta los vampiros.
448
00:29:51,707 --> 00:29:53,290
¿Por qué dices eso?
Nos mataron!
449
00:29:53,342 --> 00:29:57,594
Su crueldad sirvió su
propósito. Habernos
reunido a las dos.
450
00:29:57,630 --> 00:29:59,797
Y ahora he venido
a llevarte a casa.
451
00:30:00,966 --> 00:30:02,249
No he terminado aún.
452
00:30:02,268 --> 00:30:04,134
Oh, claro que sí.
453
00:30:04,186 --> 00:30:05,552
¿Abuela?
454
00:30:05,587 --> 00:30:07,420
Santa Diosa.
455
00:30:07,439 --> 00:30:08,639
Santa mierda.
456
00:30:08,691 --> 00:30:13,060
(SONIDOS DISTORSIONADOS)
(GEMIDOS)
457
00:30:13,095 --> 00:30:14,311
TARA: Lafayette!
458
00:30:14,363 --> 00:30:18,065
(MARNIE GIME)
459
00:30:18,100 --> 00:30:24,705
No quiero irme. Yo,
todavía no estoy
lista para ir.
460
00:30:24,773 --> 00:30:28,942
Estuve atrapada entre los
mundos por 400 años.
461
00:30:28,961 --> 00:30:32,045
Perdida, furiosa al
punto de perder la razón.
462
00:30:33,115 --> 00:30:34,581
No quiero que
eso te pase.
463
00:30:34,616 --> 00:30:38,552
¿Y qué pasa con
lo que yo quiero?
464
00:30:38,587 --> 00:30:42,840
No le importa a nadie
lo que yo quiero!
465
00:30:42,892 --> 00:30:48,929
Toda mi vida tuve miedo.
¿Quién me culpa?
466
00:30:48,964 --> 00:30:52,432
Con espíritus susurrando
en sus oídos...
467
00:30:52,467 --> 00:30:55,936
Me obligaban a
reper sus mensajes!
468
00:30:55,971 --> 00:30:59,106
Me convirtieron
en un mounstro!
469
00:30:59,141 --> 00:31:04,144
La extraña, patética, aterrada
mujer murmurando a sí misma
en un rincón.
470
00:31:04,163 --> 00:31:05,612
Ya dejaste de
ser esa mujer.
471
00:31:05,647 --> 00:31:09,950
Sí, así es. No tengo
miedo como antes.
472
00:31:11,587 --> 00:31:13,704
Ahora tengo un poder real.
473
00:31:15,791 --> 00:31:18,542
Y ahora quieres arrebatármelo.
474
00:31:20,379 --> 00:31:22,930
Quieres que ellos ganen.
475
00:31:22,965 --> 00:31:24,331
Oh, Marnie.
476
00:31:26,435 --> 00:31:31,772
¿Marnie, no lo entiendes?
La vida trae dolor.
477
00:31:31,807 --> 00:31:37,644
Pero pronto todo lo que
sufriste y temiste, perderá
su importancia.
478
00:31:37,679 --> 00:31:41,848
Encontrarás la paz.
Pero ellos, Marnie.
479
00:31:46,205 --> 00:31:49,790
Ellos siempre estarán
aquí. Atrapados.
480
00:31:51,043 --> 00:31:53,543
Y no hay una
victoria en ello.
481
00:32:13,232 --> 00:32:16,549
(GRI)
482
00:32:16,568 --> 00:32:20,020
Eso es, cariño.
Déjalo salir.
483
00:32:20,055 --> 00:32:24,224
Ya no hay lugar para
eso a donde vamos.
484
00:32:24,243 --> 00:32:27,227
Oh, qué puta injusticia.
485
00:32:27,246 --> 00:32:28,578
Es duro cambiar.
486
00:32:38,257 --> 00:32:39,373
(MARNIE GIME)
487
00:32:40,509 --> 00:32:41,925
SOOKIE: ¿Abuela?
488
00:32:47,182 --> 00:32:48,632
(SUSURRANDO)
¿Puedes quedarte?
489
00:32:48,684 --> 00:32:51,751
GRAN:Tengo
que irme, querida.
490
00:32:51,770 --> 00:32:56,773
(LLORANDO) Estoy perdida sin
ti aquí. Ya no sé qué hacer.
491
00:32:56,809 --> 00:33:02,779
Oh, claro que sí. Siempre
tuviste la respuesta
en tu corazón.
492
00:33:04,366 --> 00:33:07,734
Estar sola no es algo que
deba darte miedo, mi Sookie.
493
00:33:08,937 --> 00:33:10,737
Todos lo estamos al final.
494
00:33:17,413 --> 00:33:20,080
(LLORA)
495
00:33:22,501 --> 00:33:25,469
(SONIDOS DISTORSIONADOS)
496
00:33:26,722 --> 00:33:31,008
Lafayette. Lafayette,
¿puedes oírme?
497
00:33:33,145 --> 00:33:34,644
Puta, háblame.
498
00:33:35,814 --> 00:33:36,980
LAFAYETTE: Mmm.
499
00:33:37,016 --> 00:33:39,483
TARA: ¿Estás bien?
Ya vas a estar bien.
500
00:33:39,518 --> 00:33:41,068
ERIC: Disculpen.
501
00:33:42,404 --> 00:33:44,604
Estamos ligeramente tostados.
502
00:33:46,275 --> 00:33:49,326
ARLENE: Claro, yo limpio las
mesas, sirvo las bebidas...
503
00:33:49,361 --> 00:33:54,031
la comida y saco la maldita
basura! No se preocupen.
504
00:33:54,083 --> 00:33:59,836
Obviamente, soy la única
persona que trabaja en
este lugar. Holgazanes.
505
00:33:59,872 --> 00:34:02,155
RENE: Dichosos son
los ojos que te miran.
506
00:34:02,174 --> 00:34:08,428
(JADEA) Ay, Dios.
Sólo es un sueño.
507
00:34:08,464 --> 00:34:09,829
No es real.
508
00:34:09,848 --> 00:34:13,016
Tranquila. Despierta,
Arlene. Hazlo.
509
00:34:13,052 --> 00:34:16,436
Ya despierta. Au.
510
00:34:16,472 --> 00:34:19,189
No te haré daño, cher .
511
00:34:19,224 --> 00:34:21,007
Te amé de verdad.
512
00:34:22,177 --> 00:34:23,676
RENE: A ti y a nuestro bebé.
513
00:34:23,695 --> 00:34:24,728
(SUSURRANDO) Dios...
514
00:34:24,780 --> 00:34:26,780
¶ Dios dijo fuera
y el diablo corrió.
515
00:34:26,815 --> 00:34:30,117
¶ El diablo corrió
y ya nunca volvió.¶
516
00:34:30,152 --> 00:34:31,818
Bendito seas, Dios.
517
00:34:33,288 --> 00:34:35,622
Ay, Dios.
Vine a advertirte, nena.
518
00:34:36,742 --> 00:34:39,209
Ese hombre trae
problemas muy grandes.
519
00:34:40,329 --> 00:34:41,495
¿Terry?
520
00:34:41,530 --> 00:34:43,964
Ujú.
No.
521
00:34:43,999 --> 00:34:47,467
El es bueno conmigo
y mis bebés.
522
00:34:47,503 --> 00:34:49,636
Ya vi los fantasmas
de su pasado.
523
00:34:50,756 --> 00:34:52,639
No descansarán
para siempre.
524
00:34:52,674 --> 00:34:54,141
TERRY: Arlene!
(SE SOBRESALTA)
525
00:34:54,176 --> 00:34:56,176
Huye.
TERRY: ¿Qué sucede afuera?
526
00:34:56,211 --> 00:34:58,878
¿Está bien? Huye!
(GRITA)
527
00:34:58,897 --> 00:35:00,680
(SOPLA EL VIENTO)
528
00:35:06,021 --> 00:35:07,771
¿Estás bien?
(LLORA) Ay, Dios.
529
00:35:07,823 --> 00:35:11,241
Oh!
¿Qué pasa?
¿Te asustó algo?
530
00:35:11,276 --> 00:35:14,727
(LLORA)
Shhh.
531
00:35:14,746 --> 00:35:18,448
Terry ya está aquí.
Nada te hará daño.
532
00:35:24,840 --> 00:35:29,426
(SUENA MUSICA ROCK)
533
00:35:36,301 --> 00:35:39,553
(SUENA MUSICA ROCK)
534
00:35:45,594 --> 00:35:47,694
(TOCAN A LA PUERTA)
535
00:35:47,729 --> 00:35:50,230
No tengo dulces!
536
00:35:50,265 --> 00:35:52,549
Y si vuelven a echar
huevos en mis ventanas
537
00:35:52,584 --> 00:35:54,568
JASON: voy a arrestarlos!
538
00:36:00,442 --> 00:36:03,109
¿Jason?¿Qué le
pasó a tu cara?
539
00:36:04,079 --> 00:36:06,413
No es un sueño, ¿verdad?
540
00:36:06,448 --> 00:36:09,966
Porque si Hoyt de pronto
aparece bajo la capa le
daré una puta paliza.
541
00:36:10,969 --> 00:36:12,669
¿Le dijiste, verdad?
542
00:36:12,721 --> 00:36:15,222
(SUSPIRA) Sí, le dije.
543
00:36:15,290 --> 00:36:17,957
(MUSICA ROCK CONTINUA SONANDO)
544
00:36:17,976 --> 00:36:19,426
Lo tomó muy bien.
545
00:36:22,464 --> 00:36:23,796
¿Tú lo golpeaste?
546
00:36:25,684 --> 00:36:27,184
No lo toqué.
547
00:36:33,575 --> 00:36:34,991
Invítame a entrar.
548
00:36:40,899 --> 00:36:43,583
(GIMIENDO)
549
00:36:45,938 --> 00:36:48,655
(RESPIRANDO FUERTEMENTE)
(SUENA MUSICA ROCK )
550
00:36:57,015 --> 00:36:59,766
JESSICA: (GIMIENDO) Ay, no
quiero ser tu novia.
551
00:37:02,971 --> 00:37:04,354
JASON: ¿Qué?
552
00:37:05,557 --> 00:37:07,641
Recién salí de una
relación seria.
553
00:37:07,676 --> 00:37:08,692
JASON: Umm...
554
00:37:08,727 --> 00:37:11,511
Mi primera y única
relación de amor.
555
00:37:12,681 --> 00:37:14,447
No estoy lista para
entrar en otra.
556
00:37:15,567 --> 00:37:19,486
JASON: Está bien...
Está bien.
557
00:37:22,190 --> 00:37:26,876
Qué pena que no lo supe
antes de esa golpiza.
558
00:37:28,330 --> 00:37:30,664
No te pedí que le dijeras.
559
00:37:30,699 --> 00:37:34,701
No. Pero era lo
correcto.
560
00:37:34,720 --> 00:37:39,306
¿Y desde cuándo a Jason
Stackhouse le interesa
hacer lo correcto?
561
00:37:43,762 --> 00:37:45,061
No me conoces muy bien.
562
00:37:50,902 --> 00:37:53,403
(RAFAGA)
563
00:37:53,438 --> 00:37:57,190
Es verdad. Apenas estoy
conociéndome yo.
564
00:37:57,225 --> 00:38:00,944
Pe no quiero herirte.
Como herí a Hoyt.
565
00:38:03,749 --> 00:38:06,750
Te pregunto...
566
00:38:06,785 --> 00:38:08,585
¿Esto te basta por ahora?
567
00:38:11,256 --> 00:38:13,239
Porque...
568
00:38:14,459 --> 00:38:16,176
No quiero parar.
569
00:38:17,713 --> 00:38:21,581
(SUSURRANDO) Oh.
¿Te digo qué eres?
570
00:38:25,187 --> 00:38:26,469
Eres peligrosa.
571
00:38:27,723 --> 00:38:31,191
Sí... lo soy.
572
00:38:43,789 --> 00:38:46,623
(GEMIDOS CONTINUAN)
573
00:38:50,078 --> 00:38:51,628
PAM: ¿Dónde mierda está?
574
00:38:51,663 --> 00:38:55,948
No lo sé. Sookie
llamó buscándolo.
575
00:38:55,967 --> 00:38:57,417
PAM: Sookie...
576
00:38:57,452 --> 00:39:01,471
Ya me tiene harta. Sookie
y su preciada vagina de hada
577
00:39:01,506 --> 00:39:04,791
y su increíblemente
estúpido nombre.
578
00:39:04,810 --> 00:39:06,343
Puta Sookie!
579
00:39:06,395 --> 00:39:09,763
(GRITA)
(GRUÑE)
580
00:39:11,316 --> 00:39:14,601
Viví con Eric
más de 100 años.
581
00:39:14,636 --> 00:39:17,937
Lo vi seducir a
supermodelos y princesas.
582
00:39:17,972 --> 00:39:20,573
Y escupir sus huesos
cuando terminó.
583
00:39:20,609 --> 00:39:24,661
¿Cómo es que una
imbécil llamada Sookie
logró arrebatármelo?
584
00:39:33,505 --> 00:39:35,372
No me toques, pendeja.
585
00:39:45,166 --> 00:39:46,883
(LLORA)
586
00:39:52,557 --> 00:39:54,140
Trata de dormir.
587
00:39:54,175 --> 00:39:55,558
Yo lo maté.
588
00:39:55,610 --> 00:40:00,012
No, no es cierto.
Tú no lo hiciste.
589
00:40:00,031 --> 00:40:02,849
¿Oíste, Lafayette?
Nada de esto es culpa tuya.
590
00:40:03,952 --> 00:40:06,369
Pendejo, te quiero.
591
00:40:06,405 --> 00:40:10,623
Vamos a salir de ésta juntos
como siempre lo hemos hecho.
592
00:40:12,327 --> 00:40:14,494
¿Entiendes?
593
00:40:14,529 --> 00:40:17,530
(MOQUEANDO)
594
00:40:17,549 --> 00:40:19,666
Si me necesitas, estoy afuera.
595
00:40:38,570 --> 00:40:40,069
(LAFAYETTE LLORA)
596
00:40:41,990 --> 00:40:44,107
(GORGOTEAN)
(CHUPAN)
597
00:40:45,226 --> 00:40:48,111
(LAMEN)
598
00:40:51,166 --> 00:40:52,565
¿Te duele?
599
00:40:54,703 --> 00:40:56,669
Si quieres que paremos...
600
00:40:57,789 --> 00:40:59,906
No.
601
00:40:59,925 --> 00:41:01,708
(GRUÑE)
602
00:41:05,347 --> 00:41:08,748
(GIMIENDO) Muy bien...
603
00:41:08,767 --> 00:41:10,600
Creo que fue suficiente.
604
00:41:22,430 --> 00:41:23,863
Salvaste mi vida.
605
00:41:25,617 --> 00:41:27,200
Nos salvaste a ambos.
606
00:41:28,537 --> 00:41:30,603
Era mi turno.
607
00:41:30,622 --> 00:41:32,939
ERIC: Gracias.
608
00:41:32,958 --> 00:41:37,794
No tienes que agradecerme.
No imagino a un mundo
sin ti en él.
609
00:41:38,630 --> 00:41:40,246
Sin ambos en él.
610
00:41:47,556 --> 00:41:49,556
Ya no resisto más.
611
00:41:51,476 --> 00:41:53,426
Es como estar partida en dos.
612
00:41:53,461 --> 00:41:56,729
No importa lo que haga,
alguien a quien amo,
sale herido.
613
00:42:01,686 --> 00:42:04,771
Sookie, sólo quiero que
seas feliz siempre.
614
00:42:04,806 --> 00:42:07,607
Y si estar con Eric
te hace feliz, pues...
615
00:42:09,110 --> 00:42:10,610
Tienen mi bendición.
616
00:42:13,164 --> 00:42:14,447
ERIC: ¿Lo ves?
617
00:42:16,167 --> 00:42:18,501
Tranquila, Sookie.
Bill está de acuerdo.
618
00:42:20,672 --> 00:42:24,340
Bill tuvo su oportunidad.
La desperdició.
619
00:42:24,376 --> 00:42:26,659
Te, te engañó.
Para protegerme.
620
00:42:26,678 --> 00:42:28,678
Y yo le mentí a
él para protegerte...
621
00:42:28,713 --> 00:42:32,549
Y tú no has mentido
muchas más veces de
las que quiero recordar.
622
00:42:32,601 --> 00:42:33,933
Es terrible.
623
00:42:40,025 --> 00:42:42,191
Te perdono.
624
00:42:42,227 --> 00:42:46,012
Bill, sé que me amaste del
mismo modo que te amé yo.
625
00:42:46,031 --> 00:42:49,816
Y nos herimos uno al
otro en lo más hondo.
626
00:42:49,851 --> 00:42:52,018
Ojalá me perdones, Bill.
627
00:42:54,022 --> 00:42:55,204
Sookie.
628
00:42:57,042 --> 00:42:58,658
No tengo elección.
629
00:43:00,962 --> 00:43:02,428
Eres el amor de mi vida.
630
00:43:03,698 --> 00:43:07,366
Lo sé. Por eso
detesto hacerte esto.
631
00:43:17,479 --> 00:43:23,650
Debo ser honesta. No fue sólo
el torpe e inocente Eric quien
me cautivó.
632
00:43:23,685 --> 00:43:27,887
Aunque eres salvaje y en ti
no se puede confiar...
633
00:43:29,107 --> 00:43:31,574
Hay una bondad que rompe
mi corazón...
634
00:43:31,610 --> 00:43:34,444
Creo que parte de mí
siempre te deseó.
635
00:43:37,332 --> 00:43:38,698
No lo lamentarás.
636
00:43:40,535 --> 00:43:41,901
Ya lo hice.
637
00:43:43,705 --> 00:43:48,791
Nuestro tiempo juntos será
inolvidable, pero, se terminó.
638
00:43:48,877 --> 00:43:50,760
No, Sookie. No
tiene que terminar.
639
00:43:52,881 --> 00:43:55,414
Sólo existe un final
para todo esto...
640
00:43:55,433 --> 00:43:57,967
Debo alejarme y
dejar a los dos.
641
00:43:58,019 --> 00:43:59,302
No lo hagas.
642
00:43:59,354 --> 00:44:00,520
Sookie.
643
00:44:00,555 --> 00:44:05,725
Es la decisión más dolorosa
que he hecho en mi vida...
644
00:44:05,760 --> 00:44:10,313
(LLORANDO) Pero sé que
es la correcta para
todos. Por favor...
645
00:44:10,365 --> 00:44:14,784
No traten de detenerme.
Ninguno lo haga.
646
00:44:26,831 --> 00:44:28,214
(CIERRA LA PUERTA)
647
00:44:43,098 --> 00:44:44,313
(SOPLA EL VIENTO)
648
00:44:46,267 --> 00:44:48,300
(SONIDOS DISTORSIONADOS)
649
00:44:49,437 --> 00:44:51,070
¿Jesús?
650
00:44:52,857 --> 00:44:54,440
LAFAYETTE: ¿Eres tú?
651
00:44:58,396 --> 00:45:01,998
(SONIDO DE CARGA ELECTRICA)
652
00:45:02,033 --> 00:45:04,650
Mierda, mírate.
653
00:45:04,669 --> 00:45:09,255
Lo siento. Mira lo que te
hice...Lo siento.
654
00:45:11,176 --> 00:45:12,959
No te preocupes.
655
00:45:12,994 --> 00:45:16,662
¿Cómo que no
me preocupe?
Te asesiné.
656
00:45:16,681 --> 00:45:18,214
Todo es temporal.
657
00:45:19,934 --> 00:45:22,719
Y probablemente, me
hubiera dado cáncer...
658
00:45:22,771 --> 00:45:25,888
Hubiera muerto en un hospital
con una enfermera pendeja que
no sabe nada.
659
00:45:25,940 --> 00:45:28,608
Confundiendo mis medicinas
y causándome llagas.
660
00:45:30,528 --> 00:45:32,178
Al final todo salió bien.
661
00:45:32,197 --> 00:45:36,682
Para mí no salió bien.
Asesiné al hombre que amo.
662
00:45:36,701 --> 00:45:38,951
¿Cómo esperas
que viva con eso?
663
00:45:41,406 --> 00:45:43,206
Sigue respirando, mi amor.
664
00:45:52,801 --> 00:45:54,033
Así de simple.
665
00:45:58,556 --> 00:46:02,058
Jesús, aguarda
No me dejes.
666
00:46:02,093 --> 00:46:05,511
Estoy muerto.
Eres un "medium".
667
00:46:06,931 --> 00:46:08,815
Y siempre estaré contigo.
668
00:46:11,853 --> 00:46:15,888
(CARGA ELECTRICA)
(SONIDOS DISTORSIONADOS)
669
00:46:17,192 --> 00:46:18,858
(LLORA)
670
00:46:25,400 --> 00:46:26,916
ANDY: Srta. Cleary.
671
00:46:29,087 --> 00:46:32,038
Feliz noche de brujas,
Alguacil Bellefleur.
672
00:46:32,073 --> 00:46:33,506
Andy.
673
00:46:36,010 --> 00:46:38,795
Perdón por la vez pasada.
Me llevé las flores.
674
00:46:38,847 --> 00:46:42,431
Em, descuida.
Estabas nervioso.
675
00:46:43,802 --> 00:46:46,085
No, era un drogadicto...
676
00:46:46,104 --> 00:46:50,306
V, creí que la necesitaba
para trabajar o charlar con...
677
00:46:50,358 --> 00:46:52,391
bellas chicas como tú.
678
00:46:52,426 --> 00:46:56,095
Era para no sentirme un
fracasado, y funcionó
por un tiempo...
679
00:46:57,098 --> 00:46:58,597
Luego ya no.
680
00:47:00,652 --> 00:47:03,936
Bien. Oye, Andy.
681
00:47:03,955 --> 00:47:06,038
Eres tierno de verdad, pero...
682
00:47:06,074 --> 00:47:10,042
creo que esto es
demasiado para mí ahora.
683
00:47:10,078 --> 00:47:13,880
No importa. Es mucha
carga. Te entiendo.
684
00:47:13,915 --> 00:47:17,750
Pero quería decirte que
estoy sobrio, y muy solo.
685
00:47:19,120 --> 00:47:22,505
Y sé que puedo ser bueno,
si me permiten.
686
00:47:24,959 --> 00:47:26,309
Adiós.
687
00:47:28,346 --> 00:47:30,346
Alguacil Andy.
688
00:47:33,017 --> 00:47:34,517
Un abrazo, ¿sí?
689
00:47:35,770 --> 00:47:39,906
Creo que necesito uno
grande esta noche.
690
00:48:01,930 --> 00:48:04,163
(GIMEN)
691
00:48:06,000 --> 00:48:07,967
¿Entonces no te
convenzo de quedarte?
692
00:48:08,887 --> 00:48:11,938
Es muy tentador, pero...
693
00:48:11,973 --> 00:48:14,607
aún no creo que Emma
esté lista para eso.
694
00:48:14,642 --> 00:48:19,145
Así que la llevaré a
casa a dormir en su cama.
695
00:48:19,180 --> 00:48:21,898
De acuerdo.
Gracias.
696
00:48:21,950 --> 00:48:25,952
Tú y Emma son
lo mejor que...
697
00:48:25,987 --> 00:48:27,353
No lo digas.
698
00:48:28,373 --> 00:48:30,623
¿Ahora eres
supersticiosa?
699
00:48:30,658 --> 00:48:32,909
Sólo pienso que...
700
00:48:32,961 --> 00:48:36,045
si somos muy
tiernos y cursis...
701
00:48:36,080 --> 00:48:39,165
Quizá Dios nos golpee
con algo en la cabeza.
702
00:48:39,200 --> 00:48:43,135
Bueno, Luna, yo creo
que la vida es violenta.
703
00:48:43,171 --> 00:48:45,087
Y cruel por naturaleza.
Así que...
704
00:48:45,139 --> 00:48:50,009
si pasa algo bueno tienes
que parar y celebrarlo.
705
00:48:50,044 --> 00:48:51,727
Agradecerlo.
706
00:48:53,398 --> 00:48:57,183
Entiendo. En ese caso,
no hay de qué.
707
00:48:57,218 --> 00:48:58,717
Eso digo.
708
00:49:04,359 --> 00:49:07,193
Descansa.
Buenas noches.
709
00:49:07,228 --> 00:49:08,444
Adiós.
710
00:49:16,120 --> 00:49:18,788
(SE ABRE CIERRA LA PUERTA)
(SE ENCIENDE EL MOTOR)
711
00:49:25,797 --> 00:49:29,715
(GRUÑE)
712
00:49:34,555 --> 00:49:35,972
¿En serio te vas?
713
00:49:38,192 --> 00:49:39,425
Sí.
714
00:49:42,363 --> 00:49:45,147
Si algo no te gustó,
haré lo que digas.
715
00:49:46,784 --> 00:49:50,152
No. Eres genial.
716
00:49:50,204 --> 00:49:52,371
En serio lo eres.
717
00:49:52,407 --> 00:49:54,623
Tal vez, eh...
718
00:49:54,659 --> 00:49:57,326
luego lo hagamos oral.
719
00:49:57,378 --> 00:50:00,579
(RIE) A Hoyt le
daba algo de pena.
720
00:50:00,614 --> 00:50:02,465
Tal vez por
mis colmillos.
721
00:50:02,500 --> 00:50:06,002
Yo lo hago cuando
quieras. Sólo,eh...
722
00:50:07,505 --> 00:50:11,340
Jessica, ¿podemos dejar de
hablar de Hoyt un poco?
723
00:50:11,392 --> 00:50:16,128
Sí, lo siento. Lo siento,
es que es la única
comparación que tengo.
724
00:50:23,804 --> 00:50:25,104
Mierda.
725
00:50:26,974 --> 00:50:31,310
¿Crees que una parte
de mí está vacía?
726
00:50:31,329 --> 00:50:34,113
¿Por eso... no
quieres quedarte?
727
00:50:34,148 --> 00:50:39,618
¿Qué? No. ¿Por qué
lo preguntas?
728
00:50:39,653 --> 00:50:43,873
Eh...es algo
que Hoyt dijo.
729
00:50:45,460 --> 00:50:47,993
¿No que ya no
querías mencionarlo?
730
00:50:51,182 --> 00:50:53,332
Oye.
¿Sí?
731
00:50:54,519 --> 00:50:55,851
Eres simpático...
732
00:50:57,305 --> 00:51:00,222
Y... excitante,
733
00:51:00,274 --> 00:51:01,690
y tienes la...
734
00:51:01,726 --> 00:51:06,278
cadera más sexy
que había visto.
735
00:51:11,235 --> 00:51:15,287
Debo irme porque me
dio hambre al cogerte.
736
00:51:18,359 --> 00:51:23,245
Y no quiero tu sangre
todavía porque no estoy
lista para esa intimidad...
737
00:51:24,832 --> 00:51:26,248
Aún no.
738
00:51:28,035 --> 00:51:33,222
¿Así que irás a hipnotizar
a un... desconocido
y beber... su sangre?
739
00:51:35,643 --> 00:51:37,726
Sí.
Sí.
740
00:51:41,048 --> 00:51:45,651
Entiendo. (RIE)
Ya entiendo.
741
00:51:46,771 --> 00:51:49,939
Es como... una zorra
que besa a todos.
742
00:51:49,991 --> 00:51:53,943
(RIE)
No. No digo que seas una.
743
00:51:53,995 --> 00:51:58,414
Bueno, tal vez luego...
finja ser una.
744
00:51:58,449 --> 00:51:59,898
Si eso te gusta.
745
00:52:04,122 --> 00:52:05,955
Hmm?
746
00:52:06,040 --> 00:52:07,456
(RIE)
747
00:52:10,911 --> 00:52:14,213
Jamás estuve con
una mujer como tú.
748
00:52:14,248 --> 00:52:16,515
Y he estado con
miles de mujeres.
749
00:52:17,468 --> 00:52:19,718
Ay, Jason, qué tierno.
750
00:52:26,310 --> 00:52:28,694
Lo siento.... Eh...
751
00:52:30,781 --> 00:52:32,281
Una baja de azúcar.
752
00:52:39,123 --> 00:52:40,122
Hasta otra noche.
753
00:52:40,158 --> 00:52:42,158
(RAFAGA)
(SE CIERRA LA PUERTA)
754
00:52:49,250 --> 00:52:50,449
(TOCAN A LA PUERTA)
755
00:52:56,957 --> 00:52:59,475
JASON: Sabía que volverías.
(CONTINUAN TOCANDO)
756
00:53:07,468 --> 00:53:09,101
ReverendO Newlin.
757
00:53:09,136 --> 00:53:11,020
Truco o trato.
758
00:53:11,072 --> 00:53:12,605
(GRUÑE COMO VAMPIRO)
759
00:53:12,640 --> 00:53:14,406
¿Y cuándo pasó?
760
00:53:14,442 --> 00:53:17,610
Anoche. La noche
anterior. Ya se me
olvidó. Lo lamento, jefe.
761
00:53:17,645 --> 00:53:20,246
Es como si alguien
borrara mi cerebro.
762
00:53:21,699 --> 00:53:23,199
Mier, fuiste hipnotizado.
763
00:53:23,251 --> 00:53:26,318
¿Por qué un vampiro
me hipnotizaría?
764
00:53:26,337 --> 00:53:28,871
¿O haría un hoyo en
un estacionamiento?
765
00:54:02,123 --> 00:54:04,957
Srta. Flanagan,
te esperábamos.
766
00:54:07,461 --> 00:54:11,630
Hola, Nan. Y tropas
imperiales gay.
767
00:54:11,666 --> 00:54:14,833
Perfecto. Dos
aves, una pedrada.
768
00:54:17,388 --> 00:54:20,723
BILL: El problema con Marnie
ya fue resuelto. Si eso hace
alguna diferencia.
769
00:54:20,758 --> 00:54:23,759
Ding dong, la bruja
murió. Qué bien!
770
00:54:23,811 --> 00:54:27,879
Su majestad mostró un gran
liderazgo en circunstancias
de extremo peligro.
771
00:54:27,898 --> 00:54:29,398
Deberías besar su sortija.
772
00:54:29,433 --> 00:54:32,901
No hace falta cuando tu lengua
está bien metida en su culo.
773
00:54:37,024 --> 00:54:39,491
(SE CIERRA LA PUERTA)
NAN: Quisiera que
una puta noche
774
00:54:39,527 --> 00:54:42,411
sufrieran la letanía de
mierda que tuve que sortear.
775
00:54:42,446 --> 00:54:44,062
NAN:Así tendrían idea de lo...
776
00:54:44,081 --> 00:54:47,116
poco que me importa
su pueblucho con
infestación de brujas.
777
00:54:47,168 --> 00:54:49,918
O todo este miserable
reino de analfabetos.
778
00:54:49,954 --> 00:54:52,705
Para alguien sin interés
pareces bastante molesta.
779
00:54:52,740 --> 00:54:56,592
¿Tú crees, Bill? Tal
vez sea porque renuncié
a mi puto trabajo!
780
00:54:57,878 --> 00:54:59,211
¿Renunciaste a la Liga?
781
00:54:59,246 --> 00:55:00,579
Y a la Autoridad.
782
00:55:00,598 --> 00:55:02,047
Nadie renuncia
a la Autoridad.
783
00:55:02,082 --> 00:55:04,383
Renunciar, despedir.
Es lo mismo.
784
00:55:05,803 --> 00:55:08,604
Pensamos que venías
a terminar con nosotros.
785
00:55:08,639 --> 00:55:11,089
Hay una orden que
exige su destrucción.
786
00:55:11,108 --> 00:55:15,394
Mi último debes es
supuestamente darle a
los dos la muerte auténtica.
787
00:55:15,429 --> 00:55:17,929
NAN: Pero me di
cuenta de que sigo yo.
788
00:55:17,948 --> 00:55:21,200
He estado viva 816 años.
789
00:55:21,235 --> 00:55:24,737
Y no me van a desechar como
desechan a una esposa obesa.
790
00:55:24,772 --> 00:55:27,906
A-a ver si entendí
lo que dices.
791
00:55:27,941 --> 00:55:32,044
¿Te amotinas contra la
Liga Americana de Vampiros
y la Autoridad?
792
00:55:32,079 --> 00:55:33,829
¿Y esperas nuestra ayuda?
793
00:55:33,881 --> 00:55:35,247
No estamos solos.
794
00:55:35,282 --> 00:55:37,082
Existen facciones
dentro del régimen
795
00:55:37,117 --> 00:55:40,452
que jamás aceptaron totalmente
nuestra agenda actual.
796
00:55:40,471 --> 00:55:43,389
El Sheriff Northman
sabe de qué hablo.
797
00:55:43,424 --> 00:55:45,140
¿Y qué ganamos?
(RIE)
798
00:55:45,176 --> 00:55:48,177
NAN: ¿Además de
sobrevivir la noche?
799
00:55:48,229 --> 00:55:50,479
¿Qué tal su hada camarera?
800
00:55:51,982 --> 00:55:56,902
Por favor. Avienta rayos.
Puede leer la mente.
801
00:55:56,937 --> 00:55:58,520
NAN: ¿Creyeron que
no me daría cuenta?
802
00:55:58,572 --> 00:56:00,739
Hay unos cuantos miles
de vampiros...
803
00:56:00,775 --> 00:56:03,975
que harían lo que fuera
por probar su sangre.
804
00:56:03,994 --> 00:56:08,831
Adelante. No pertenece
a ninguno de los dos.
805
00:56:08,866 --> 00:56:13,985
Su aroma es fantástico, pero
no al grado de morir por ella.
806
00:56:14,004 --> 00:56:15,454
Están mintiendo.
807
00:56:16,507 --> 00:56:18,841
Vi cómo ambos
la miraban.
808
00:56:18,876 --> 00:56:23,929
Unos perritos hambrientos
babeando por el mismo
hueso sabroso.
809
00:56:23,964 --> 00:56:25,347
(RAFAGA)
(ERIC GRITA)
810
00:56:25,383 --> 00:56:26,849
(RUIDO SORDO)
(SALPICADURAS)
811
00:56:26,884 --> 00:56:28,967
Hijos de puta!...
(GRITA COMO VAMPIRO)
812
00:56:29,002 --> 00:56:32,271
(SALPICA SANGRE)
813
00:56:32,306 --> 00:56:34,840
No somos perritos,
puta pendeja!
814
00:56:40,531 --> 00:56:43,232
(SUSPIRA) Maldita perra.
815
00:56:51,125 --> 00:56:52,708
(TV ENCENDIDO)
816
00:57:02,420 --> 00:57:06,037
¿Tara? Sigues
despierta?
817
00:57:08,342 --> 00:57:09,224
¿Tara?
818
00:57:09,260 --> 00:57:11,143
(ARMA CARGANDOSE)
819
00:57:12,179 --> 00:57:13,512
SOOKIE: ¿Debbie?
820
00:57:15,099 --> 00:57:16,381
SOOKIE: ¿Qué
estás haciendo?
821
00:57:16,400 --> 00:57:21,103
DEBBIE: Algo que debí
hacer hace mucho tiempo.
822
00:57:25,693 --> 00:57:27,559
TARA: Sookie!
(SE DISPARA EL ARMA)
823
00:57:27,578 --> 00:57:30,395
(CRISTAL ROMPIENDOSE)
824
00:57:30,414 --> 00:57:32,364
(GRITA) Tara!
825
00:57:32,399 --> 00:57:35,901
(GRUÑE)
(GOLPE SORDO)
826
00:57:37,905 --> 00:57:39,404
(DEBBIE GRITA)
827
00:57:39,423 --> 00:57:40,572
DEBBIE: No!
828
00:57:43,077 --> 00:57:46,762
(GIME) Oh. No, no
Por favor, por favor
829
00:57:46,797 --> 00:57:48,847
no me mates.
No. Por favor!
830
00:57:48,883 --> 00:57:51,183
(SE DISPARA EL ARMA)
(SOOKIE GRITA)
831
00:57:58,609 --> 00:58:01,443
SOOKIE: Tara, Tara.
832
00:58:01,479 --> 00:58:04,563
(LLORA) Tara.
Dios mío, Tara, no!
833
00:58:05,566 --> 00:58:08,033
(LLORA) Tara, no!
834
00:58:08,903 --> 00:58:12,287
Por favor, ayúdeme alguien!
835
00:58:12,323 --> 00:58:16,909
Por favor. Alguien,
por favor. Ayúdennos!
836
00:58:16,944 --> 00:58:21,847
SOOKIE: (SOLLOZANDO) Dios,
Dios. Alguien, ayúdeme!
837
00:58:23,951 --> 00:58:26,451
(SUENA CANCION DE ROCK)