The Project Gutenberg eBook of Aleutian Indian and English Dictionary
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Aleutian Indian and English Dictionary
Author: Charles A. Lee
Release date: November 1, 2003 [eBook #10040]
Most recently updated: October 28, 2024
Language: English, Aleut
Credits: Produced by David Starner, Clare Boothby and PG Distributed Proofreaders
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ALEUTIAN INDIAN AND ENGLISH DICTIONARY ***
Aleutian Indian and English Dictionary : Common Words in the Dialects of the Aleutian Indian Language as Spoken by the Oogashik, Egashik, Anangashuk and Misremie Tribes Around Sulima River and Neighboring Parts of the Alaska Peninsula
["Lee, Charles A."]
1896
2024-10-28
Unknown
en
"Aleutian Indian and English Dictionary" by Charles A. Lee is a linguistic reference book compiled in the late 19th century. This dictionary serves a vital purpose by documenting common words in the various dialects of the Aleutian Indian language, specifically designed to aid travelers and traders in Alaska who wish to communicate with the native tribes around the Sulima River and nearby regions. The work reflects a significant effort to bridge the communication gap between cultures in a time when native languages often lacked written forms. The content of the book consists of an extensive list of terms in both Aleutian dialects and their English equivalents, covering a wide range of everyday vocabulary. It includes words related to daily life, nature, animals, numbers, and currency, thus providing practical knowledge for visitors engaging with the Aleutian communities. Additionally, the dictionary features an appendix that lists names given to various individuals and places, highlighting the cultural exchange between the Aleut peoples and those who interacted with them. Overall, this dictionary is not only a linguistic resource but a window into the indigenous culture of the Aleutians, showcasing their language and way of life. (This is an automatically generated summary.)
ALASKA INDIAN
DICTIONARY
COMPILED BY
CHARLES A. LEE
1896
Aleutian Indian And English
Dictionary
Common Words In The
Dialects Of The Aleutian Indian
Language
As Spoken By The
Oogashik, Egashik, Egegik, Anangashuk And
Misremie Tribes Around Sulima River
And Neighboring Parts Of The
Alaska Peninsula
Compiled By
Charles A. Lee
Oogashik, 1896
* * * * *
PREFACEPREFACE
The author, in placing this little book before the public, feels that
in so doing he adds his mite to the useful and timely literature of
the day. The ground has not been covered before, and all travelers in
the Alaskan Peninsula will appreciate to its fullest extent the purpose
of this work.
The aborigines of this far away country have no written language, and
this work aims to put before the traveler or trader a means of
communication with this people which it is hoped will be of mutual
benefit to both.
Many years of residence in this country and thorough familiarity with
its people, have, we believe, well equipped us for the realization of
our task.
THE AUTHOR
* * * * *
Alaska Indian Dictionary.Alaska Indian Dictionary.
AA
Anchor........................Cets-yuk.
Arrow.........................Rakik-vit.
Arm...........................Tat lik.
Anger, exclamation of.........E-ke.
Almanac, date.................Shis-lak.
Above, up.....................Mia.
All right, good...............A-shik-tuk.
Ahead, go, to take............Cita.
All gone......................Beachie-muk, or Beduk.
BB
Bad, ugly, no good............Asi-duk.
By and by, soon, after........Ataku
Beer--made of flour...........Ma-cooloe, or Bi-vak.
Big, large, great.............Bul-shoi.
Beaver........................Ba-luk-tak.
Beans.........................Bo-bik.
Bread.........................Cla-oahk, or Clip-par.
Breast........................Cat-gat.
Box, chest....................Ca-sik.
Butter........................Mus-lik.
Boy, young man................Malt-jiska.
Bag, pouch....................Mu-shuk.
Black, sunburnt...............Rap-kie.
Biscuit.......................Shuko-lenik.
Brush.........................Charie-duk.
Bear..........................Ta go ga.
Bring, here...................Tie-de-kruk.
Blankets......................U-lik.
Bend, to hide.................Laffa-lutten.
Building, house...............Damo.
Brave, get out................U-na.
Believe, to think.............Ba-talie.
Break, to spoil...............Cup-li-ku.
Buy, to sell..................Ca-bu-shak.
Book, paper, letter...........Cali-kam.
Below, down...................U-na-nie.
Boat..........................Ba-lia.
Bless, to cross...............Ma-lish-ie.
Beluga or white whale.........Ba-tuku.
Bacon.........................Shit-Dinkie.
Barrel, keg...................Bou-ska.
CC
Codfish.......................A-te-pa.
Chewing tobacco...............Agolo-kuluk.
Cartridge.....................Ba-tlouk.
Cover, to cover...............Ba-tua.
Church........................Chur-ko.
Coffee........................Caffie-amuk.
Close by, short distance......Lak-shini-tuk.
Church warden.................Sta-rosta.
Calico........................Shit-sak.
Coal..........................U-klie.
Coal oil, preacher............Ca-shak.
Cry, to make noise............Cia lu-ten.
Carry.........................Elak-yuk.
Cross, to bless...............Ma-lish-ie.
Clean, to drink...............Shak-shak.
Cap, hat......................Sla-bak.
Cold, old, year, winter.......Snik.
Chief, king...................Ty-on.
Come here.....................Tia-lutten.
Cup...........................Chie-shak.
Change........................Uk-liku.
Come, to return...............Atteirie-rie-kuk.
Cooking, pot..................As-juk.
Capsize, to turn over.........Baluk-liku.
Cooper........................Bou-skie.
Coat..........................La-mie.
DD
Door, to shut the door........Batu-luko.
Deer..........................Elinec.
Dried Salmon..................Ehku-lanie.
Dance, festivity..............Que-elat.
Dislike, exclamation of.......Chin.
Don't drop that...............Chak-enilshu.
Dig, to mine, mineral.........Com-juk.
Drilling, sheeting............Mit-kalie.
Don't know....................Mat-loun.
Drink, to Clean...............Shak-shak.
Duck..........................Shako lu-gen.
Disgust, exclamation of.......U-nalu keja.
Down, below...................U na-nie.
Day after tomorrow............U-naku-miatsku.
Distance, long, far away......Iak-shik-tuk.
Dog...........................Sa-baccca.
Date, Almanac.................Shis-lak.
Dog harness...................Ela-kat.
EE
Empty, nothing................Bu-kau-coku.
Egg...........................Ca yaunk, also Ma-nik.
Eat, strychnine...............Qi-shak.
Engine, machinery, reloading tools
............................Ma-shin-ak.
Extinguish....................Nipo-muko.
Ears..........................Tin-duk.
Ebb, to go away...............Te-ire-duk.
Enough........................Tawia.
FF
Fishing boat..................Ba-lia.
Father........................Baba rat.
Finger........................Cuni-umen.
Fire..........................Ca-nak.
Fill up with water............Emer-isna.
Foot..........................Et-kat.
Far away, long distance.......Qak shik-tok.
Festivity, dance..............Que-elat.
Fur...........................Musk-roa.
Flour.........................Mu-kak.
Frying-pan....................Skal-tuk.
Fetch here....................Toe-skin.
Fish, salmon..................Ariba, also Sa-yak.
GG
Good, all right...............A-shik-tuk.
Great number, plenty..........Min-nuko, also Eme lik-tuk.
Get out, brave................U-na.
Go home.......................Toa-lutten.
Go to.........................Akie, also Akink.
Get out of the way............Aw wa.
Gone..........................Be-duk.
Great, big, large.............Bul-shoi.
Go ahead, to take.............Cita.
Grouse........................Cola baska.
Give to me....................Emik-rue.
Go that way...................Qachun.
Goose.........................La-yik.
Good (Russian)................Siabna.
Gong..........................Cheaw jak.
Go ahead more.................Chal-lie.
Good day, greeting............Chie-moca, also Chu-mia.
Go away, to ebb...............Tie-ire-duk.
Girl..........................Tueb-jouski.
Grass.........................U-bou-gik.
Gunpowder.....................Bo-ruk.
Gray wolf.....................Ca-yanie.
HH
Hand..........................Arkat, also Aig-what.
Hot cakes, slap jacks.........Alat-jes.
Heavy.........................Ak-tanak-tuk.
Higher degree.................Bic ber-becka-luni.
Handkerchief..................Bla-tuk.
Hurry up, go faster...........Chuka-lutten.
Half..........................Cup-muk.
How many, how much............Copt-jinik
Half of.......................Cu-pa.
Heavy rope....................Elaf-kuk.
Hide, to bend.................Laffa-lutten.
Here..........................Wai, also ma-na.
Hair..........................Nu jat.
Head..........................Na-shuk.
How, who......................Nalima, nau-gau, e-na-ma.
Hunting.......................Shuk-tie, also Layik-shuk-tie.
Hat...........................Sla-bok.
Hour, watch...................Cha-sat.
Hatchet.......................Ta-puluk.
Horns.........................Cherun-rak.
Harpoon.......................Tak-shit.
House.........................Domo.
Hot, warm.....................Ukt-nactuk.
Hammer........................Mallie-tuk.
Holiday.......................Bras snik.
II
I thank you (Russian).........Bassie-pa.
I will not....................Buft-jini-toa.
I don't like to...............Beningen-rituk.
Ill humor.....................Comak luk.
I thank you for what I ate....Co-yana.
Inside, in the house..........Ca-manie.
I give to you.................Cun-nie.
In............................In liku.
I don't know..................Nat-loun.
In that direction.............I-gai.
In the village................Co-nan-nie.
I, me.........................Min-gee.
JJ
Joking........................Lingen aka.
Jacket........................Bal-duk.
KK
Kiss, to kiss.................Betchie-luko.
Knife.........................Nu-shuk.
King salmon...................Taria-kuk.
Kettle........................Chij-nie.
King Salmon River.............Cocto bik.
Kulicadak River...............Culicu daknie.
Key, lock, to lock............Cluts-juk.
Know, to think................Ba-nem mia.
Keep quiet....................Slades.
LL
Land otter....................O-ka-ja.
Large, big, great.............Bul-shoi.
Letter, paper, book...........Cali-kam.
Lock, to lock, key............Cluts-juk.
Linen, thread.................Cluk-yak.
Lie, to tell a lie............Ek-lut.
Liar..........................Eklu ten.
Leg...........................E-rut.
Lead..........................Emar-ganuk.
Load, loaded..................Emerk-tuk
Leaf tobacco..................Ig-mik.
Lamp..........................Lam-bak.
Look out now..................Lengen-aka
Lard..........................Man-tenka.
Look, to see..................Ma-gut.
Look here, listen.............Tauk-ru.
Long distance.................Iak-shik-tuk.
Leave, to walk................A-jak-tuk.
MM
Much, Many, very..............Men-nuco, also Au-gte.
Make, to work.................Ala-bur-tut.
Molasses......................Bata-kak.
Mink..........................Copt-jik-shuk.
Mad, angry....................Comuk-tuk.
Mine, mineral, to dig.........Com-juk.
Moccasins.....................Comuk-saks.
Moon, Mouth...................Ira-luk.
Mittens.......................Lum-shuks.
Many years to you, a new year's greeting
............................Men-nuco-elatta.
Machinery, engine, reloading gear
............................Mashin-ak.
Mast, pole, stick.............Na-pak-tet.
Matches.......................Spit-kanik.
Match.........................Spit-ska.
Money, to pay.................Tinkie.
Mighty, strong................Tul-ril-nik.
Me, I.........................Win-gee.
Mouth.........................Can-nent.
Make noise, to cry............Cia-luten.
More..........................Chal lie.
Moose.........................Tun-tun.
NN
No good, bad..................Asi-duk.
Native--one man canoe.........Ca-yak.
Native--two man canoe.........Ca-yak-bak.
Native--three man canoe.......By-darkey.
Native--skin overcoat.........Barkey.
Native--water-proof...........Cama-linka.
Native--earth house...........Bearra-berrie.
Nothing, empty................Bukan-kuka.
Noise, disturbance............Cia-luten.
No............................Neito, also cong-a.
Nail, nails...................Ek-yuk-tel.
Now...........................Noo-lun.
OO
Outside.......................Ok-man nie.
Oilskin.......................Cama-linka.
Over night, sleep.............Counk-tuk.
Over there....................Can-nia.
Out of........................In-lika.
Old, year, winter.............Snik.
PP
Pants.........................Ut-ruks.
Pound.........................Ush-hak.
Pay, money....................Tinkie.
Plenty, great number..........Eme-lik-tuk.
Pot cooking...................As juk.
Parents.......................An-jiat jie.
Pillow........................Be tuska.
Preacher, coal oil............Ca-shak.
Pike..........................Cal-rek.
Paper, book, letter...........Cali-kam.
Potatoes......................Cal-tucket.
Primers.......................Cap-silak.
Pocket........................Cat manie.
Pain, sick....................Coup tuk.
Pour out, to..................Ela luko.
Pull out of, in, to...........In-liku.
Push..........................Chin-liku.
Pouch, bag....................Mu-shuk.
Pole, mast, stick.............Na pak-tet.
Pipe..........................Truth-ka.
Plate.........................Tous-jik.
Put it down...................Tick-hue.
RR
Right, here, there............Wia.
Return, to come...............Al-tierie-kuk.
Revolver......................Pistol-tak.
Red fox.......................Canel lenuk.
Red rock......................Lis-sissa.
Rifle.........................Russu, also Rifet anak.
Rabbit........................Us kanat.
Rope..........................Bla-din ag.
SS
Shut up.......................Cayaki-yui.
Sloop.........................Skoon-ik.
Schooner, vessel..............Skoon-ik.
Schooner, two masts...........Cayak-bak Skoon-ik.
Schooner, three masts.........Bydarkey Skoon-ik.
Stick, mast, pole.............Na pak-tet.
Salt pork.....................Shit-dinkie.
Sugar, sweet..................Shak-alak.
Sunburnt, black...............Rap kie.
Stocking......................Re-ik-tik.
Shot gun......................Na tuta.
Scissors......................Nu-shu shuk.
Sheeting......................Mit kalie.
See, to look..................Ma gut.
Soap..........................Me-lak.
Small, little.................Ma-linkie.
Spoon.........................Lu-shaka.
Shirt.........................Luma-han.
Strong, mighty................Tul-ril-nik.
Salt..........................Tarik-uk.
Shot..........................Tlo-pit.
Shoes.........................Sal-ka-ya.
Soldier.......................Sol-da-tat.
Second chief..................Sa-ga-sik.
Sit down......................Accoma-luten, also Sea-des.
Sun, day......................Shinor-huk.
Swan..........................Shakola.
Sea otter.....................Acht-nak.
Slap-jacks, hot-cakes.........Alat-jes.
Steamer.......................Bala-kula.
Smoking tobacco...............Bouj-wak.
Smoke--to smoke...............Bo-juk
Stove.........................Blilo, also Ca-minak.
Snuff, tobacco box............Bluska.
Sabbath, holiday..............Bras-snik.
Saw, to saw...................Bilok.
Sail, tent....................Blat-ka.
Sleep, one night..............Counk-tuk.
Snore.........................Cona-jak.
Spoil, to break...............Cup-liku.
Sell, to buy..................Cabu-shak.
Speak, to tell................Cop-rit.
Spyglass......................Crino etuk.
Sleigh dog....................Crik-mit.
Skates, to skate..............Can gik.
Sick pain.....................Capu tuk.
Squirrel......................Can ganit
Strychnine, eat...............Io shak.
Seal..........................I-shor-it.
Short Distance................Iak shini-tuk.
Sleigh........................I-con eak.
Store.........................Laf ka.
Shovel, to shovel.............La patka.
TT
To come, to return............Al-tierie-kuk.
To sit down...................Accoma-luten, also Sea-des.
To make, to work..............Ala-bur-tut.
To go home....................Aniten, also Toa-luten.
To travel, to get out.........An-na.
To leave, to walk.............Ayak-tuk.
To smoke, smoke...............Bo-juk.
To kiss, kiss.................Belchie-luko.
To saw, saw...................Bilok.
To cover, cover...............Ba-tua.
Tent, sail....................Blat-ka.
To understand, to know........Banie-mia.
To capsize, to turn...........Buluk-likuk.
To think, to believe..........Ba-talie.
To take, to go ahead..........Cita.
To break, to spoil............Cup-liku.
To buy, to sell...............Ca-bu-shak.
To trap, trap.................Coup canie.
To speak, to tell.............Cap-rit.
To cry, to make noise.........Cia-luten.
To lock, lock, key............Cluts-juk.
To mine, mineral, to dig......Com-juk.
To sea, to travel.............Cayak-eluten.
To skate, skate...............Can gik.
Trader........................Co-peska.
Thread, linen.................Cluk-yak.
To lie, falsehood.............Ek-lutten.
To pour out...................Elak-luko.
To carry to...................Elak-yuk.
To fill up with water.........Emer-reis-na.
To load, loaded...............Emerk-tuk.
To undress....................Enak-ten.
To eat, also strychnine.......Io-shak.
To pull out of, in............In-liku.
To hide, to bend..............Laffa-luten.
To cross, to bless............Ma lish-ie.
Tanned sealskin...............Muk luk.
To see, to look...............Ma-gut.
To-morrow.....................Cun-no ko.
That, this....................Ma na.
To extinguish.................Nipa-lima.
To drink, to clean............Shak-shak.
Table.........................Stu-lik.
Tea...........................Chy, also Chy amuk.
To go away, to ebb............Tie-ire-duk.
Tidewater.....................Ta-nuk.
Teeth.........................U-dit, also Ut-jank.
To change.....................Uk-liku.
There, right, here............Wai.
To-day........................Nu-tun.
Thank you.....................Que ena.
UU
Understand, to know...........Banie-mia.
Under, open, heaven, outside..Cla-inie.
Up town, in the village.......Cou anie.
Undress.......................Enak ten.
VV
Very..........................An-gle.
Village.......................A-nit.
Vessel........................Skoo-nik.
WW
Work, to make.................Ala-bur-tut.
Whale.........................Aror-un.
Walk, to leave................Ayak-tuk.
Wind..........................Ak lak.
Wind, N.W.....................Cla-nik.
Wind, N.E.....................Wa-shak.
Wind, S.W.....................Wa-gak.
Wind, S.E.....................Un-gal-lak.
White whale, or beluga........Batu-ku.
Water-proof...................Cama-linak.
Who, whose, whom..............Cina.
Water.........................Muka-muk.
Wood..........................Mo-ruk.
Wolverine.....................Mats-jaro-alik.
Where.........................Na-ma.
Whetstone.....................Naru-vik.
Winter, cold, old, year.......Snik.
Watch, hour...................Chy-ganik, also Cha-sat.
What do you say...............Tia-cia-lou.
What do you want..............Tie-ens-lou.
Woman, wife...................Tar-link.
Whiskers......................Un-gia.
Warm, hot.....................Ukt-nak-tuk.
Whiskey (Russian).............Wodka.
Welcome.......................Qee-enaduk.
YY
Yes...........................A-A.
Yard..........................Iar-dak.
You, yours....................Spit.
Young man, boy................Malt-jiska.
* * * * *
NUMBERS AND MONEYNUMBERS AND MONEY
1. Atrik, lomik, lok.
2. Malruk, nik, aipia.
3. Panioon, pania.
4. Staman.
5. Tatliman.
6. Aig-hung, lingen.
7. Maltromik.
8. Engluligen.
9. Coulati-anuk.
10. Cola, colnik.
14. Stamanik.
15. Tatlimanik.
20. Swie-nak.
100. En-javak.
MONEYMONEY
5 Cents......Shit-veldak.........1/4 Ruble.
10 Cents......Cupa cupmuk.........1/2 Ruble.
20 Cents......Agiemuk, atrik......1 Ruble.
30 Cents......Apia cupliku........1-1/2 Ruble.
50 Cents......Penioon cupliku.....2-1/2 Ruble.
100 Cents......Tatliman cupliku....5 Ruble.
Money always expressed in rubles.
* * * * *
APPENDIXAPPENDIX
It is the custom among these people to give persons and companies
a name in their own language. Here is a list of a few who have been
re-christened:
Mr. A. Garrick..................Attegen.
Mr. J. Ledger...................Cumjak.
Mr. H. Osborn...................Patik.
Mr. F. Kinger...................Cumlulinuk.
Mr. P. Engell...................Pangenhacie.
Mr. Chas. A. Lee................Tyeechuka-lutten.
Capt. Johnson...................Bulshoie, Capitanik.
Capt. Heegaard..................Miktuk Capitanik.
Capt. Haze......................Companishak, Capitanik.
Alaska Commercial Co............Companishak.
Wrangel.........................Cujuju gamuk.
Trading posts on the Bering sea side of peninsula
..............................Misremie, Chikong, Anangashook.
Interior trading................Ekegik.
Pilot station on Sulima river...Iyis amuk.
Alaska Commercial Co., Headquarters
..............................Mushigak.
End of Project Gutenberg's Alaska Indian Dictionary, by Charles A. Lee
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ALEUTIAN INDIAN AND ENGLISH DICTIONARY ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.