Culture
Remembering Bob Marley
3 min read.Survival is an album with a purpose. Released in 1979, it is Bob Marley’s most political recording.

In September 2014, Rolling Stone reported that Bob Marley’s Legend, his posthumous greatest hits collection, had reached the top bracket in the Billboard 200 weekly music chart of album sales—Marley’s first appearance in the top ten since 1976. As is the frequent custom, this spike in sales was not due to any palpable cultural shift, but instead the result of a sales marketing ploy (cheap music downloads for a limited time) on the part of Google Play for Google Play, with Marley a surprise beneficiary.
It was thirty years since Legend’s 1984 release, only three years after Marley’s early, tragic death from cancer at the age of 36 (a striking coincidence with Frantz Fanon, who also died at 36 from cancer). And I might have entitled this piece “The Legacy of Legend,” except for the raw fact that the album largely, if not completely, erases Marley’s political legacy. Containing most of his charted hits with his backing band the Wailers, it is primarily an apolitical affair, though inclusions such as “I Shot the Sheriff” and “Get Up, Stand Up”—both originally from 1973’s Burnin’—provide a sense of the irreverence found in his back catalog. “Buffalo Soldier” (from the posthumous album Confrontation released in 1983) and “Redemption Song” (from his final album, Uprising, released in 1981) similarly invoke histories of black empowerment and resistance, the latter song drawing in part from Marcus Garvey (Garvey is considered a prophet by Rastafarians). But the trouble with Legend, as with most retrospective compilations, is that it upends the album concept—the sound recording as a problem-space, to borrow an expression from Columbia University anthropologist David Scott, who also happens to be from Jamaica.
Survival is an album with a purpose. Released in 1979, it is arguably Marley’s most political recording, forming part of a trilogy with Uprising and Confrontation. While the titles themselves signal this tenor, historical context is also important: Jamaica was hit hard economically during the 1970s (similar to many countries in Africa and elsewhere in the “developing” world), different civil rights movements in the Americas appeared to be reaching uncertain denouements, and, not least, political struggles remained, particularly in southern Africa. Marley himself was a victim of the political violence that had gripped Jamaica, surviving an assassination attempt in 1976.
Reflecting these uncertainties, Marley unapologetically revives a pan-African spirit in Survival, with a front cover that looks like the ultimate flag quiz—representation from 48 African countries, plus the album title overwriting a version of the infamous “Brookes” slave ship diagram. The back cover resembles a BlackPowerPoint slide from an African history 101 class (Rasta style), including a photograph of Emperor Haile Selassie of Ethiopia operating a machine gun juxtaposed with a quote by Marcus Garvey: “A people without the knowledge of their past history, origin, and culture is like a tree without roots.”
Among the tracks themselves, “Zimbabwe” is the most famous, a recording that signaled the right to self-determination (“every man gotta right to decide his own destiny”) specific to the Second Chimurenga then occurring against white minority rule in Rhodesia—an act of solidarity that would further manifest in Marley and the Wailers performance in Zimbabwe as part of its independence celebrations in April 1980. (Read Tsitsi Jaji’s recent, wonderful book, Africa in Stereo, for a recollection of the importance of this moment.) But tracks such as “Africa Unite,” “Survival,” “Babylon System”—“Babylon” being Marley’s preferred Rasta expression for Western (neo) colonialism (“Babylon system is the vampire, yeah!”)—and “So Much Trouble in the World” also sing/shout Marley’s political concerns. Survival was banned in South Africa by the apartheid government. And none of its tracks, it should be noted, show up on Legend either.
That Marley’s politics have been minimized by the music industry is not necessarily surprising. Furthermore, his pedagogy is decidedly different from that of, say, the urban feel of Public Enemy, the confessional dislocation of Earl Sweatshirt, or the broken, art-rap lyrics of Death Grips. Marley’s rage comes with backup singers. And you can dance to it. Yet, as part of a long-standing tradition of insurgent thought and political resistance emanating from the Caribbean, Marley and his album Survival contributed to his political time and place, enabling a recurrent sense of continuity from Garvey to the present, as only recorded music can.
–
This post is from a partnership between Africa Is a Country and The Elephant. We will be publishing a series of posts from their site once a week.
Support The Elephant.
The Elephant is helping to build a truly public platform, while producing consistent, quality investigations, opinions and analysis. The Elephant cannot survive and grow without your participation. Now, more than ever, it is vital for The Elephant to reach as many people as possible.
Your support helps protect The Elephant's independence and it means we can continue keeping the democratic space free, open and robust. Every contribution, however big or small, is so valuable for our collective future.

Culture
‘Babygirling’ and the Pitfalls of the Soft Life Brigade
For black women in particular, the individual pursuit of a soft, consumption-driven life is a fragile approach to securing social justice.

The charm of the strong black woman is fizzling out as we enter the era of the soft black girl. This is a phrase used to describe a black girl or woman who intentionally pursues an easy and peaceful life. Strong black womanhood, laden with aches and responsibilities, now represents a hard life. Whereas to be a black girl imbued with softness is to view the world as a playground. It is to enjoy an existence marked by fewer burdens or none.
The term soft life first emerged among social media users in Nigeria who expressed their desire for a gentle life, unburdened by the effects of poor governance in their country. While Africans, especially Nigerians and South Africans, still actively employ the term, it is largely black women residing in the USA and UK who have co-opted both the term and its current practice.
It has become impossible to disentangle the notion of soft life from black women. Some black women claim men cannot enjoy or benefit from a soft life. This is because such a lifestyle rests fundamentally on the use of feminine energy and the repudiation of masculine energy. Such binary thinking presents soft life as a hyper feminine phenomenon. It foists it upon black women in a manner never intended by the original architects of the soft life imagination. Because of this, a growing number of black women see a soft life as a necessity and a crucial element of black feminist practice.
Many soft life enthusiasts stress the importance of softness, of practicing self-care. To justify the soft life trend, they quote Audre Lorde’s famous saying: “Caring for myself is not self-indulgence, it is self-preservation and that is an act of political warfare.” I recognize the value of encouraging black women to care for themselves and cultivate a lifestyle that enables inner peace. But I question if a soft lifestyle, in its common expression, bears the same liberatory politics as Lorde’s feminist call to nurture the self. Lorde does not remove her awareness of the need for social transformation from her promotion of self-centeredness.
The notion of self-preservation as political warfare underlines the subversive potential of self-care. It can be understood as a proactive effort against the subjugation of the self in a world that is brazenly anti-black, classist, and patriarchal. This manner of caring for the self is a form of confrontation. It is an audacious critique of oppression and exploitation as the status quo. Soft life may be a contemporary practice of self-care that enables self-preservation. But it seems devoid of political warfare, the kind that seeks to challenge exploitation. Concerned with aesthetic practices and the buying of experiences, a soft lifestyle preserves the spirit of consumerism. Soft life is a product of capitalism—that “many-headed monster” as Lorde describes.
With its mass appeal and promotion on Instagram and TikTok, soft life represents what the cultural critic Sarah Sharma calls “selfie-care.” It is a life pursued not because of its radical potential but because it can be shared online and used as a branding tool. Excessive consideration is given to consumerism as a solution to the social challenges endured by black women. In a recital titled “Soft Life Manifestations,” the spoken word artist Koromone characterizes softness as luxurious objects and experiences. This includes first class air travel, “champagne flute with strawberries,” “foreign men with an accent,” and Burberry blankets.
A soft life is one that gives off “money, green vibes.” The dangerous amalgamation of capitalism and feminism drives this phenomenon. The black women advocating for their right to softness acknowledge the need for respite in black women communities. But there is often little critique of the conditions that make it necessary for black women to prioritize rest in the first place.
There is also little regard for complexities in identity and social circumstance. The overwhelming focus on softness as hyper femininity and luxury consumption presents the soft life as accessible only to financially privileged black women, and boxes women into a consumerist identity. What seems to be overlooked in popular discourse about soft life is that the version of soft life so heavily marketed and championed online requires a significant amount of work to initiate and sustain. According to media representations of it, a soft life is fundamentally a costly life, it requires deep pockets and undue labor.
The complexities and contradictions embedded in the soft lifestyle are reflected in its extension of hustle culture, which is popularly understood as working long hours or striving for multiple income streams. There are soft life enthusiasts who acknowledge that, given the highly consumerist nature of a soft life, it can be difficult to bring such a lifestyle into fruition. Their solution to this problem, however, isn’t to completely discard aspirations for a soft life but build wealth and work multiple jobs if necessary. Accordingly, living a soft life represents rather paradoxically a hustle against hustle culture.
Soft life enthusiasts and practitioners who advocate working hard(er) to fund a life of superficial softness are ultimately proponents of neoliberal feminism or what bell hooks called “faux feminism.” The feminist scholar Angela McRobbie describes neoliberal feminism as an “unapologetically middle-class feminism, shorn of all obligations to less privileged women or to those who are not ‘strivers’.’’
Striving for softness seems to be the new feminist directive. While it is not the same as striving to break through the glass ceiling, it still greases the wheels of capitalism. It makes it possible for industries and corporations to exploit an emerging group of lifestyle conscious consumers. Catherine Rottenberg, another critic of neoliberal feminism, notes that in the imagination of neoliberal feminists, “the notion of pursuing happiness is identified with an economic model of sorts in which each woman is asked to calculate the right balance between work and family.”
In the case of the soft life, it constructs the pursuit of happiness in relation to economic capacity. But the desired balance is not necessarily between work and family since caring for family is increasingly viewed as laborious. Instead, soft life as a neoliberal feminist desire entails creating a balance between work and self-indulgence. The irony, however, is that mainstream expressions of self-care are founded upon relentless exertion. In a widely watched YouTube video on tips for living a soft life, the content creator claimed, “soft life requires planning and preparation.”
Towards the end of the nine minute video, the following warning is rendered in relation to the tips offered: “Just because I’m saying you don’t need to do everything doesn’t mean I’m saying never do anything.” Such a claim appears to be delivered with benevolence. It gives the impression that the insistence on doing at least one soft life activity reflects a genuine concern for viewers’ well-being.
However, presenting a series of luxurious, yet physically demanding and relatively expensive, activities as necessary for respite simply justifies continuous labor under capitalism. It does little to improve well-being. Popular depictions of the soft life reveal how capitalist structures work to extend the logics of labor to private and personal realms of being. Rest is no longer a simple phenomenon characterized by inaction or stillness; it has become a tedious performance.
The idea of a soft life is not one I am entirely opposed to, but I frown upon its consumerist manifestations. One should not have to buy a life of ease and nor should it be Instagram worthy. It shouldn’t be limited to indulging oneself but encompass what Lynx Sainte-Marie calls a “community care practice and politic.” It should ensure that others too can experience comfort and peace in their lives which enables a continuous sharing of softness.
Dominant representations of the soft lifestyle impede our collective survival of the harshness of capitalism. For black women in particular, the individual pursuit of a soft, consumption-driven life is a fragile approach to securing social justice. Real softness may find us through a radical reimagination of care. We may encounter it through a stronger awareness of the fact that the route to a life of ubiquitous tenderness is more easily and safely traveled through a collective stride.
–
This post is from a partnership between Africa Is a Country and The Elephant. We will be publishing a series of posts from their site once a week.
Culture
Who Was Fred Kago?
Exploring the legacy of writer Fred K. Kago, his Wĩrute Gũthoma books and the teaching of African languages in the school curriculum.

Tawa wa Kahara
Cege Rehe itete
Hihi ini nĩ rĩhĩu
Moko ma komo
To some Kenyans, the above verse is pure gibberish. However, to others, myself included, the first line alone is enough for lips to remember the words as the mind embarks on a journey into the past, back to childhood, unearthing vivid memories of where they were, when and how they learnt to sing them. So much so that eyes begin to water.
Seventy-one years after it was first published, that verse now encapsulates a place, a year and a time in Kenya’s history. It has also become a badge of honour for many seeking to reclaim their pride in their culture, identity and language.
It is a verse in a Gĩkũyũ alphabet rhyme that appears on page 11 of the now famous book, Wĩrute Gũthoma – Ibuku Rĩa Mbere (Learn to Read – Book 1) by Fred K. Kago. Published in May 1952 by the now defunct Nelson‘s Kikuyu Readers, it was one in a series of three books that became the first ever of their kind to be written entirely by an African teacher for the learning and teaching of an indigenous African language in the school curriculum.
For years now, Kago has continued to both confound and arouse a great curiosity in many Kenyans. A dearth of his beloved series, which went out of print a decade ago, has left many searching online. There are inquiries on social media platforms about where one might procure copies, even as others post content from the books to either reminisce or demonstrate a sense of pride in having learnt their mother tongue in school.
Yet a search online will turn up his work but nothing about who he was, what he looked like, where he grew up, where he was educated, what kind of person he was, what drove him to write textbooks for teaching indigenous African languages in the late 40s. More importantly, there is little to tell the story of his profound impact, which went well beyond the teaching and learning of African languages in schools.
Kago’s Wĩrute Gũthoma series has had a profound effect on my life, not just as a native of the culture but also, and more significantly, on my work as a Gĩkũyũ digital language advocate and a poet who writes and performs in her mother tongue.
The complex history of indigenous languages in Kenya’s education system
The role of the mother tongue, Kiswahili and English in the domain of education in Kenya was first discussed during the United Missionary Conference in Kenya in 1909. The conference then adopted the use of the mother tongue in the first three classes in primary school, Kiswahili in two of the middle classes, while English was to be used in the rest of the classes up to university.
Since then, during and after the colonial period, some key commissions were set up to review education, including the Phelps-Stokes Commission of 1924. Some of these endeavours had a bearing on language policy. In his paper Language Policy in Kenya: Negotiation with Hegemony published in The Journal of Pan African Studies, 2009, W. Nabea writes:
The colonial language policy was always inchoate and vacillating such that there were occasions that measures were put in place to promote or deter its learning. However, such denial inadvertently provided a stimulus for Kenyans to learn English considering that they had already taken cognizant of the fact that it was the launching pad for white collar jobs.
The freedom struggle after the Second World War, however, prompted a paradigm shift in the colonial language policy that hurt local languages. This shift began as the British colonialists started a campaign to create a Westernized, educated elite in Kenya as self-rule became imminent. Thus, English was reintroduced in lower primary and taught alongside the mother tongue. Kiswahili started being eliminated from the school curriculum.
Kago wrote the manuscript of what became the Wĩrute Gũthoma series in the late ‘40s while Kenya was still a British colony and more than a decade away from gaining its independence. At the time, command of the English language was considered the badge of the educated and civilized native and African indigenous languages were fast being shunned in schools as many began seeking education. They were regarded as second-class languages and the hallmark of how primitive people spoke. Kago was clearly swimming against some heavy currents.
The freedom struggle after the Second World War, however, prompted a paradigm shift in the colonial language policy that hurt local languages.
However, for children who grew up in rural Kenya in the 60s, 70s and 80s, learning indigenous African languages in the early years of primary education (from nursery until grade 3) was mandatory. For them, Kago became synonymous with that experience. However, the use of indigenous African languages in the early years of primary education has had a complex history.
Since the United Missionary Conference in Kenya of 1909, the decision to include or remove the teaching of Indigenous African language in the language policy was either at the whim of the political climate at the time or based on the interests of the missionaries.
Kago joined government service in 1931 as the Phelps Stoke Commission of 1924, which advocated for both quantitative and qualitative improvement of African education, was well into its implementation. According to the academic paper titled The Treatment of Indigenous Languages in Kenya’s Pre- and Post-independent Education Commissions and in the Constitution of 2010, the commission recommended that,
The languages of instruction should be the native language in early primary classes, while English was to be taught from upper primary up to the university. Schools were urged to make all possible provisions for instruction in the native language. However, the Commission recommended that Kiswahili be dropped in the education curriculum, except in areas where it was the first language. Kiswahili’s elimination from the curriculum was partly aimed at forestalling its growth and spread, on which Kenyans freedom struggle was coalescing.
Throughout Jomo Kenyatta’s reign and well beyond Daniel Arap Moi’s presidency, the post-colonial commissions such as Gachathi (1976), Koech (1999) and Odhiambo (2012) all recommended that a child should be taught using the pre-dominant language in the school catchment area and Kiswahili should be used only in schools with a heterogeneous school population. The supremacy of English in the Kenyan educational system entrenched by the Gachathi Commission of 1976 continued even as Kiswahili and indigenous languages received inferior status in the school curriculum.
The Wĩrute Gũthoma series was translated widely and used by the Kenya Institute of Curriculum Development in teaching other African languages. He had a virtual monopoly on the market in the colonial and immediate post-colonial periods.
Who was Fred K. Kago?
For a man whose books have nurtured more than four generations of learners, and one who has made immense contributions to the development of the post-independence school curriculum—including the setting up of numerous training colleges and developing their teaching materials— very little is known of Kago.
Until his demise in July 2005 at the age of 92, Kago was both a polymath and an outlier. He was a footballer, a bugle player (horn played during boy scout troop meetings), an organist, a piano player, a writer, a hospital administrator, a talented teacher and a scholar. Fondly known to his friends and relatives simply as F.K., the late Fred Karanja Kago was born in Thogoto village, Kikuyu Division, Kiambu District in 1913. He was the first-born child of Kago wa Gathatu and Eva Murugi.
He had a virtual monopoly on the market in the colonial and immediate post-colonial periods.
Kago grew up in a typical Kikuyu traditional homestead at a time when education was not really a priority for many families. It was by pure luck that he started attending school in 1920 as his parents viewed education as a disruption to the roles traditionally assigned to young boys—primarily grazing their father’s sheep and goats. Kago only became enrolled after his half-sister Wambui died following the 1918 Spanish flu epidemic (Kĩmiiri). Back then, the missionaries required that each homestead send one child to school. Kago became her replacement because he was quite small for his age compared to his younger brothers who were much bigger and much stronger workers on the family land.
Described as a reluctant schoolboy in the November 1986 edition of The Weekly Review Magazine, it is Kago’s who took him to the mission school every day. As a child, Kago was innately bright and had a curious mind, excelling in anything he took an interest in. As soon as he settled down to school life, Kago was excelling in football, and in the boy scout brigade where he became the designated bugle player to mark key moments during troop meetings.
In March 1926, Kago was admitted to the newly established Alliance High School. As reported in his eulogy, Kago’s only other classmate was the late James Mbotela (father to Leonard Mambo Mbotela). While at Alliance, Kago joined the newly formed first African Boy Scouts troop where he soon became the Senior Troop Leader. He also learned how to play the organ.
At the end of 1931, having passed the final government school examination, and with no money to send him abroad for further education, Kago taught briefly at Alliance and then joined government service.
He was posted to the Veterinary Training Centre at Ngong where he taught for thirteen and a half years before joining Waithaka Junior Secondary (later renamed Dagoretti High School) in 1944 as principal for the next three years.
It was, however, three government scholarships and the ensuing promotions that were to mark a turning point in Kago’s life from a teacher and trainer to a prolific writer.
Kago the pioneering author in indigenous African languages
Kago pioneered the writing and publishing of books in indigenous African languages. He authored numerous books—over 30 titles—that were published not just in his native language but also in English, Kiswahili, Dholuo and Kikamba. Besides the Wĩrute Gũthoma series and its respective teachers’ guides (translated into Kiswahili, Kikamba and Dholuo), Kago also wrote The Teaching of indigenous African languages – A Handbook for Kikuyu Teachers; Ciumbe cia Ngai (God’s creation); Hadithi za Konga Books 1,2 and 3; Mango’s Grass House; Lucky Mtende; and The King’s Daughter. Kago also adapted and had the Longman’s (now Longhorn) Shona Readers Books 1 and 2 translated into Kikamba, Kikuyu, Dholuo and Kiswahili and the Highway Arithmetic textbook and The Three Giants storybook into Kikuyu.
The start of Kago’s journey into writing was purely experimental. It was while attending the University of London’s institute of education in 1947 to study for a teaching diploma on a government scholarship that Kago decided to try his hand at writing textbooks for primary schools.
Growing up, Kago had learnt traditional Kikuyu stories, riddles and songs at his father’s feet, learning the richness of his language through the expression of idioms, proverbs, riddles and phrases. As an educator, he had witnessed first-hand the dearth of textbooks in African indigenous languages.
Kago pioneered the writing and publishing of books in indigenous African languages.
Armed with his first draft manuscripts of what would become the Wĩrute Gũthoma series, Kago approached Thomas Nelson and Sons publishers (now Thomas Nelson) in London who agreed to publish his books. During the holidays, he would find time to put together his manuscript for the three-book series and also write the teachers’ guides.
When he returned to Kenya, Kago was promoted to the position of African Inspector of Schools. This position gave him great influence as Kago had always been an advocate for the use of the mother tongue not just in schools but also at home during a child’s formative years. As he quickly rose through the ranks to join the Ministry of Education in charge of the teaching of indigenous African languages, Kiswahili, and religious education, Kago now had the power to not only directly influence how these subjects were taught, but also what learning materials the learners and teachers used.
It was while he was at the helm that the Kenya Institute of Education produced the TKK (Tujifunze Kusoma Kikwetu) series in various indigenous Kenyan languages including Dholuo, Ekegusii, Kikamba, Kalenjin, Kiswahili, Ateso, Luhya, Kigiriama and Kimeru.
Kago the man behind teacher training colleges
Kago was innately multitalented, versatile and an over-achiever whose hands left an indelible mark on whatever they touched, not just as a writer but also as a scholar, an education policy maker, and a teacher trainer.
Kago had begun his teaching career at his high school alma mater. In 1950, shortly after his return from England, he was posted to the teacher training college at Kangaru, in Embu, as the assistant area commissioner. What followed were a series of scholarships and subsequent promotions. A second scholarship to Santa Barbara in the US for a year in 1959 was followed by an appointment as Education Officer in charge of Kirinyaga District, and another scholarship to Australia for a course for school inspectors from developing countries in 1966 led to his appointment as the first African principal of Thogoto Teachers Training College a year later. He had served in an acting capacity at the same position in 1962.
As an educator, he had witnessed first-hand the dearth of textbooks in African indigenous languages.
Little is known of the close relationship between Kago and Kenya’s second president Daniel Arap Moi, and how a directive issued by Kago in 1949 while he was at the helm as an African Inspector of Schools would alter the course of Moi’s life. Moi was so indebted to Kago that in 1986 he directed that indigenous African languages be used in the early years of primary education.
Upon retiring from Thogoto Teachers Training College, Kago joined PCEA Hospital Kikuyu as a hospital administrator where he remained until 1976.
The controversial Beecher Report of 1949
Kago’s life was hardly linear or bereft of controversy. Like many Africans who received higher education during the colonial era, despite his belief in the use and teaching of the mother tongue in schools, Kago was a member of the Westernized African elite whose position and influence as an agent of the government was used to propagate the interests of the establishment as it weaponized education to serve the colonial agenda.
Following the paradigm shift in the colonial language policy after the Second World War, a committee headed by Leonard J. Beecher, a missionary, was set up. Much like the report of the Phelps-Stokes Commission and the Ten-Year Developmental Plan before it, the Beecher report of 1949 reinforced the argument for the provision of practical education for Africans, with an emphasis on vocational or moral training.
Moi was so indebted to Kago that in 1986 he directed that indigenous African languages be used in the early years of primary education.
At the time the Beecher report was being discussed for adoption and implementation, Kago had just been appointed as an African Inspector of Schools and he became one of its most vocal proponents.
In his PhD dissertation titled “Old Wine” and “New Wineskins”: (De)Colonizing Literacy in Kenya’s Higher Education published in August 2006, Dr Mwangi Chege, then a student of the Graduate College of Bowling Green State University, noted how, in a speech, Kago attacked Africans who viewed the “Beecher Report” as failing to address the literacy needs of Africans. Chege quotes Kago as having stated, in defence of the colonial government:
“You should realise the fact that all that Government wants to do is for our benefit and for the benefit of our children and we should unite together to build up a very good foundation right from the beginning and I am sure Government is ready to give us all the assistance we require.”
Chege’s critique of Kago was scathing:
“Thus, it is safe to conclude that Kago and his colleagues hailed the “Beecher Report” not because it was actually beneficial to their fellow Africans but because they were agents of the colonial system.”
In his book, A History of Education in Kenya, 1895-1991. S.N. Bogonko writes,
“The African view of the report was that it was to lead to Europeanization rather than Africanization of education and it sought to maintain the status quo of keeping Africans in low-wage positions. In addition, the report recommended that Kiswahili be the language of instruction and literature in primary schools in towns. However, provision was to be made for textbooks in indigenous African languages in rural areas and indigenous African languages were to be the medium for oral instruction in rural areas.”
The Beecher Report’s recommendations formed the foundation of the government’s policy on African education until the last year of colonial rule.
A hall with no hall of fame
Apart from the hall at the Thogoto Teachers Training College where there is a plaque with some letters missing, there is no hall of fame for Kago. Few in his hometown remember him or his contributions to his community, culture and the teaching fraternity.
The Beecher Report’s recommendations formed the foundation of the government’s policy on African education until the last year of colonial rule.
Most of Kago’s books have become so rare that they are now collectors’ items. Nelson East African Publishers (a subsidiary of Thomas Nelson & Sons UK) was acquired by Evans Brothers who later wound up their African operations in 2012. As Evans Brothers did not have any local shareholding, their entire catalogue went out of print, with the rights reverting back to the authors.
Little is left of the legacy of a man who always believed in the use of the mother tongue in schools and one who watched with dismay as English and Kiswahili took over as the languages of instruction in schools. Yet, Kago did prove that it is possible for our education system to implement the learning of African languages in schools; he created the blueprint for introducing indigenous languages as an area of learning in schools. If Kenya’s Ministry of Education is serious about actualising the National Language Policy within the competency-based curriculum (CBC), then they need not look too far.
Culture
Prof. Ebrahim Hussein: Kiswahili, Poetry and Freedom
The Anthology of the Ebrahim Hussein Poetry Prize 2014–2020 is a great achievement for Prof. Ebrahim Hussein in the creativity it has inspired in ordinary Tanzanians who have shared the poetry in them through this prize.

Prof. Ebrahim Hussein—poet, playwright, author—is a powerful teller of Tanzania’s and Africa’s story, a relentless chronicler of the African post-independence condition and a towering figure of the arts and literature in East and Central Africa. His works—Kinjekitile (1965) in particular—are studied across the region by university students and are set texts for high school students studying Kiswahili. His plays Mashetani (1971) and Jogoo Kijijini (1976) are also famous across East Africa. The Anthology of the Ebrahim Hussein Poetry Prize 2014–2020 is a collection of poems submitted towards the award of the prize that bears the professor’s name in 2014, 2015/6, 2017, 2018, 2019 and 2020.
Kinjekitile tells the story of the defining Maji Maji uprising against the Germans in Tanzania between 1905 and 1907. It uses the African voice and perspective of the leader of the uprising, Kinjekitile Ngwale, to reconstruct the epic struggle between the coloniser and the colonised in Tanzania that delineated the contours of Tanzanian nationhood and spoke to similar struggles across Africa. A student of Hussein’s explained: “We found Kinjekitile far more accessible than Mashetani … but Prof Hussein was unapologetic—in that way he resembles Wole Soyinka in attitude—it was up to you to travel the journey of knowledge and enlightenment with him. If you didn’t understand him that was up to you.”
Students of Hussein are energised just hearing that an article is being written about him. The impact he has had on those he taught is palpable whether one speaks to Tanzanians, Kenyans or other students that he taught. “Kinjekitile is a profound, biting and rich exploration of the process of African freedom from colonialism”, one of his students from the 1980s explained, “Mashetani is a deeper and more sophisticated critique of Ujamaa and Mwalimu Nyerere’s government… Prof Hussein taught me how the mechanics of Kiswahili provides enlightenment for Africans seeking to understand themselves. Intellectually Hussein is a person of rare and great depth who is not limited to a narrow field but would have something wise to say if you asked him about politics or nuclear physics.”
Ironically, despite being most likely the world’s most influential thinker and author in the Kiswahili language, Prof. Hussein, remains largely unknown outside the vibrant and growing ecosystem of Kiswahili speakers—because he writes in Kiswahili. Unlike others, however, Prof. Hussein has never engaged in advocacy about the use of language and accessibility. Implicit in his life and politics—for lack of a better term—is the centrality of African culture and thought in everything he does. The use of Kiswahili for Hussein is as close as one gets to manifest truth. Debate is unnecessary for, in life, Kiswahili’s dominance in the most enduring narratives of the African reality is unquestioned and, with the passage of time, this has become even more true. Hussein’s notable fellow writers in their African tongues include Ngugi wa Thiong’o, from Kenya (1938- ), who writes in Gikuyu, Peninah Muhando, from Tanzania (1943- ), who writes in Kiswahili as did the late Shabaan Robert from Tanzania (1909-1962), Euphrase Kezilahabi (1944–2020), also from Tanzania, Ben R. Mtobwa, from Tanzania (1958–2008), and Kenya’s Ken Walibora (1965-2020). Except for Ngugi wa Thiong’o who has been based in the US for decades, the rest of this accomplished community is largely unknown outside East and Central Africa.
Kenyan Professor Chacha Nyaigotti-Chacha—former dean of the Faculty of Arts and Social Sciences at Egerton University, former executive secretary of the Inter-University Council for East Africa, currently chair of the Commission for University Education in Kenya, an educationalist, playwright, Kiswahili scholar and contemporary of Professor Hussein, explained: “Hussein is a profound creator of knowledge in the Kiswahili language whose contribution to literally discourse has helped Kiswahili penetrate the politics realm across the African continent.” Prof. Chacha fondly remembered the time in the 1980s when they almost succeeded in getting Prof. Hussein to spend time teaching in Kenya, something the academic bureaucracy unfortunately moved too slowly to make possible. Hussein was, however, able to spend some time in Kenya with students at Kenyatta University who have strong memories of him to this day.
Kiswahili has always lent a unique power to Prof. Hussein’s work for he writes in the tongue of those who live the lives he describes. The Ebrahim Hussein Poetry Prize honours Prof. Hussein and the language whose authenticity and immediacy he has implicitly championed all of his life. For hundreds of years Kiswahili was considered a mongrel language —a mixture of Bantu languages and Arabic—and its speakers similarly a hybrid nation produced of Bantu and Arab blood. This early fake news has been debunked comprehensively and the Swahili nation is today acknowledged as one of the East Coast of Africa’s oldest people, cultures and language.
Kiswahili has always lent a unique power to Prof. Hussein’s work for he writes in the tongue of those who live the lives he describes.
So, the true richness in the latest anthology rests in the fact that it publishes the original Kiswahili poems alongside their English translations. Kiswahili allows the most painful subjects to be handled respectfully and with an African nuance, unavailable in English, and with the kind of ease the cross-section of poets achieve. They tackle everything from the challenges of leadership in Africa to paedophilia, rape, female genital mutilation and other anxieties and complexities of rapidly changing societies.
Most of the poets in the anthology are men but women provide the most touching and interesting works. Their poems are powerful, personal, immediate and handle the most uncomfortable subjects. The themes are ones that speak to those that have preoccupied Prof. Hussein all his artistic life, from African culture to nationhood and leadership. But it is when they explore the issues only women have to contend with as they hold communities together that their art is most compelling in the anthology. Their every day struggles are society’s most enduring challenges. In my opinion they make for the most powerful poems in the anthology. It would be most interesting if the publishers selected poems only from the women who have ever submitted their work for the prize.
Kiswahili is now Africa’s most powerful indigenous language. It is spoken as far north as Oman and as far south as South Africa where the language was approved to be taught in schools in 2018. Kiswahili is a national language in Tanzania, Kenya, Uganda, Burundi, Rwanda, the Democratic Republic of Congo (DRC), Mozambique and South Sudan. In 2019, Kiswahili was designated an official working language in all of the 16 member states of the Southern Africa Development Community (SADC). It is also an official language of the African Union.
It would be most interesting if the publishers selected poems only from the women who have ever submitted their work for the prize.
As I have observed above, Prof. Hussein is a major literary figure in Tanzania and the East African region and is now the most significant figure writing in Kiswahili globally. He speaks rarely and is known most for his plays and books published in the 1960s and 1970s. Indeed, it would seem that one of his last appearances in public was to launch the poetry prize named in his honour after which he has rarely been seen. Interestingly, he is actually best known and studied in the region as one of the founders of African experimental theatre. While his reputation as a dramatist overtakes his renown as a seminal theoretician and observer of the African condition, this has changed considerably over the last two decades. Hussein’s PhD dissertation completed at East Berlin’s Humboldt University in 1973 was titled: “On the development of theatre in East Africa”.
His works explore the major political themes of the age and while clearly a committed Pan-Africanist, his most political work—Jogoo Kijijini (1976)—was understood to express disappointment with Tanzania’s defining Ujamaa policy. Hussein has incessantly surveyed refrains of Africa’s post-independence situation, nationhood and the resilience of colonial patterns of political and economic organisation after independence from colonial rule. Ironically, he met Canadian filmmaker Gerald Belkin (1940-2012) when the latter was himself immersed in Ujamaa, studying African socialism in the rural villages of the Tanzanian countryside in the 1960s. The bond the two forged saw Belkin bequeath seed capital of US$57,000 that became his way of honouring his friend and, ultimately, the Ebrahim Hussein Poetry Prize. The prize and the organisation around it were supported by the Gatsby Trust, now the Tanzania Growth Trust, among others. Hussein also helped teach Belkin Kiswahili, first when Hussein was still based in Berlin but later when he joined Belkin and his wife Paule in Ngamu Village, Singida Region. The story of how the award brought together organisations and individuals committed to poetry, to Kiswahili and to honouring Prof. Hussein is thus far unheralded but it is noteworthy that no other such prize exists in the entire region.
Prof. Hussein is a major literary figure in Tanzania and the East African region and is now the most significant figure writing in Kiswahili globally.
It is uncommon to see collections of poetry published in Africa featuring not notable authors but ordinary citizen poets. The book is a great achievement for Prof. Hussein in the creativity it has inspired through the prize named after him in Tanzania. What is compelling about these collections of poems from the competition named after him are the bios of all the poets. Among them are many teachers but also academics, drivers, miners and others—ordinary Tanzanians with poetry in them that they have shared through this prize. The disproportionate number of teachers is fascinating in and of itself. I cannot pretend to even have an elementary explanation for this; only to observe how interesting it is. Still, locals explain that as part of Tanzania’s founding father Mwalimu Julius Nyerere’s Ujamaa policy of using Kiswahili for nation-building, Tanzanians attending national schools study in Kiswahili from pre-school until the final exam before graduating to high school. In high school they are subsequently taught in English. Kiswahili is now a global language but nowhere in the world is it spoken better and studied more intensely than in Tanzania. Few countries can produce such a large and totally organic cohort of citizen poets in Kiswahili as Tanzania has.
Tanzania is also home to the Bagamoyo school and tradition in the performing arts. The country’s top dramatists and poets therefore have a range of indigenous avenues for expression not available in many other countries. Taasisi ya Saana na Utamaduni Bagamoyo (TaSuBa) or the Institute for Arts and Culture Bagamoyo—formerly the Bagamoyo College of the Arts—is the only dedicated institution of its kind in the region and serves students and practitioners from all countries in the region.
At the end of this work, I was left wondering: What’s next? What’s the plan for the prize, the poets and their impressive work?
-
Politics2 weeks ago
End Times in Malindi: The Shakahola Forest Tragedy
-
Culture1 week ago
‘Babygirling’ and the Pitfalls of the Soft Life Brigade
-
Culture1 week ago
Who Was Fred Kago?
-
Politics2 weeks ago
Smallholder Agriculture and the Challenge of Feeding Ourselves
-
Op-Eds1 week ago
The Sudan Crisis Has Been a Long Time Simmering
-
Op-Eds2 weeks ago
Kenya: Are We at the Beginning of a Media Renaissance?
-
Op-Eds2 weeks ago
Freedom Of Religion: A Call To Order
-
Politics6 days ago
Digitizing Land Records Will Enhance Role of Banks in Transactions