Əbilxan İsayev
Elan olunan razılaşmanın həm üslubu, həm mətndəki qeyri-müəyyən ifadələr, həm də ölkəmiz üçün səbəb olacağı arzuolunmaz nəticələr ciddi narahatlıq və suallar doğurur.
Əlbəttə ki, ən böyük narahatlıq rus ordusunun 28 ildən sonra yenidən Azərbaycan torpaqlarına yerləşdirilməsidir. Bu ordunun yurdumuza hər gəlişi xalqımıza qan-qada, faciələr, fəlakətlər gətirib. XIX əsrin əvvəllərində də, 1920-də də, 1990-da da belə olub. İndi hansısa müsbət nəticə olacağını gözləmək əbəsdir.
Fikirlərimi yazmadan əvvəl bəzi məqamları qeyd etmək istəyirəm:
- Bunlar mənim şəxsi fikirlərimdir, razılaşmayanların, fərqli düşünənlərin olması təbiidir.
- Bəyanatın həm Azərbaycan, həm rus dilindəki mətnlərini rəsmi mənbələrdən (https://president.az/articles/45923 və http://kremlin.ru/events/president/news/64384) dəfələrlə və diqqətlə oxumuşam (hətta şəkilçilərə belə diqqət yetirərək).
- Yaxşı başa düşürəm ki, bu bir qalıcı sülh sazişi deyil və bütün məqamları əks etdirə bilməz. Ancaq 1994-cü ildən bəri münaqişənin gedişatında faktiki dəyişiklik yaradan ilk sənəd olduğu və ən yüksək səviyyədə ölkə rəhbərləri tərərəfindən bəyan edildiyi üçün əhatə etdiyi və etmədiyi məqamların gələcəkdə əleyhimizə yarada biləcəyi nəticələr nəzərə alınmalıydı.
Razılaşma ilə bağlı ümumi mənfi məqamlar:
- Ermənistan tərəfindən Azərbaycan torpaqlarının işğalından bəhs edilmir.
- Ermənistan tərəfindən Azərbaycanın ərazi bütövlüyünün və suverenliyinin tanınması məsələsinə toxunulmur.
- Ermənistanın işgalı altında qalan torpaqlarımızın inzibati idarə edilməsinin necə həyata keçiriləcəyi məlum deyil.
- Münaqişənin həlli mexanizmi (Türkiyənin iştirakı məsələsi), qalıcı sülh sazişi və onun doğuracağı nəticələr (məsələn, rus ordusunun Azərbaycandan çıxarılması) barədə heç nə yoxdur.
- Mətndə çox sayda qeyri-müəyyənliklər var (maddələr üzrə qeyd edəcəyəm).
- Narahatçılıq doğuran məqamların Azərbaycan dilindəki tərcüməsinin “yumşaldılaraq” tam doğru verilməməsi (narahatçılığı daha da artıran məqamdır).
Maddələr üzrə:
- Birinci maddə başdan ayağa Rusiyanın güc nümayişidir. Tərəflərin kimlər olduğu qeyd edilmədən ilk cümlədə atəşkəsin qüvvəyə minəcəyi saat MOSKVA VAXTI ilə göstərilir. 10 oktyabrdakı humanitar atəşkəs razılaşmasında bu ifadə yoxdur. Azərbaycan və Ermənistan eyni saat qurşağını (UTC+4) qəbul etmiş ölkələrdir. Saatın Moskva vaxtı ilə göstərilməsi, “Burada nəyin nə vaxt olacağını Moskva müəyyən edir” deməkdir. Azərbaycan dilindəki mətndə ikinci cümlədə “tutduqları mövqelərdə qalacaqlar” ifadəsi var. Halbuki, rus dilindəki mətndə “остаются” (qalırlar, qalacaqlar) YOX, “останавливаются” (dayandırılırlar, saxlanılırlar) ifadəsi yer alır. İkinci söz, kiminsə tərəfindən İDARƏ OLUNAN prosesin iştirakçıları ilə bağlı istifadə olunur. Google-da axtarış verərək rus dilində hansı kəlimənin hansı kontekstdə istifadə olunduğunu görmək olar. Mesaj aydındır.
- İkinci maddədəki “qaytarılır” sözü hüquqi baxımdan qeyri-müəyyən bir ifadədir. Altıncı maddədə Kəlbəcər və Laçın barəsində, ən azından, Ermənistanın “qaytardığı” yazılıb, Ağdamla bağlı o da yoxdur. Əvvəla, qaytarılan Ağdam rayonunun bir hissəsidir. İkincisi, hər iki maddədə işğal faktından bəhs olunmadan “qaytarılır” ifadəsinə yer verilməsi, xəstə ruhlu şizofren erməni cəmiyyətinin (son 45 gündə sosial media paylaşımlarından buna bir daha əmin olduq) gələcəkdə bu torpaqların onlara aid olduğunu yenidən iddia etməsinə səbəb ola bilər.
- Üçüncü maddədə “Dağlıq Qarabağ” ifadəsi var. Altıncı və yeddinci maddələrdə də yer alır. Azərbaycanda belə bir inzibati ərazi vahidi yoxdur. Doğrudur, burada bir siyasi qurum deyil, daha çox coğrafi ərazi nəzərdə tutulur, amma bu ərazinin sərhədləri göstərilməyib. Şuşa, Xocalı və Xocavənd rayonlarnımı əhatə edir, yoxsa bu rayonların işğal altında qalan hissələrinimi?
Rus ordusunun “sülh məramlı” maskası ilə torpaqlarımıza yerləşməsi ən böyük problemdir, həm də özləri ilə “xüsusi texnika” gətirəcəklər. Nədən ibarətdir bu “xüsusi texnika” və niyə mətndə xüsusilə vurğulanır. Səyyar radiolokasiya sistemi, yoxsa HHM sistemi gətirir? Bütövlükdə hava sahəsinə nəzarətmi edəcək? Bu, “sülh məramlının” nəyinə lazımdır? - Dördüncü maddədə rus ordusunun erməni silahlı qüvvələrinin çıxmasına “paralel” olaraq yerləşdiriləcəyi yazılıb. Rus ordusu artıq gəlib, üstəlik özü ilə hədə-qorxu da “gətirib”. Ermənilər çıxıbmı, çıxmağa başlayıbmı? Məlum deyil. Rus ordusu artıq gəldiyinə görə, “ermənilər əməl etməsələr, razılaşma tətbiq olunmayacaq” demək şansımız da qalmayıb. Məsələn, əsgərlərinin kütləvi koronavirusa yoluxduğunu bəhanə edib, ərazilərimizdən çıxmağı ləngitsələr, nə edəcəyik?
Rus ordusunun Azərbaycanda qalma müddəti nə münaqişənin həlli, nə də qalıcı sülh sazişinin imzalanması ilə əlaqələndirilib. Yəni ki, çıxıb getmək fikirləri yoxdur. Maddənin tərcüməsi də tam doğru deyil. Azərbaycan dilindəki mətndən belə çıxır ki, 5 il qalacaqlar və bu müddətin bitməsinə 6 ay qalmışa qədər Tərəflərdən biri ( yəqin ki, Azərbaycan olacaq) “çıxın gedin” deməsə 5 il daha qalacaqlar, vəssalam. Yəni maksimum cəmi 10 il. Amma rusca mətndə başqa ifadədir. “Gedin” deyilməsə, qalma müddəti “5 illik PERİODLARLA” uzadılır. Yəni qalmağa gəliblər. Tərəf olaraq “gedin” desək belə, mexanizmin necə işləyəcəyi məlum deyil. O biri Tərəf təhlükəsizliyi bəhanə edib “getmə” desə, necə olacaq? - Atəşkəs rejiminə əməl olunmasına nəzarətlə bağlı beşinci maddədə birdən birə əvvəlki maddələrdə təyin olunmamış “MÜNAQİŞƏNİN Tərəfləri” anlayışından istifadə olunur. Halbuki, birinci maddədə yalnız “Tərəflər” anlayışı (Azərbaycan və Ermənistan) təyin olunub. Münaqişənin üçüncü tərəfi olaraq Araikin quldur rejimimi nəzərdə tutulur?
Yenə bu maddədə “razılaşmaLARA” (“договорённостЕЙ”) əməl olunmasına nəzarətdən bəhs olunur. Hansı razılaşmaLARdır bunlar?
Bu maddəyə görə qurulacaq “sülhməramlı” mərkəz fiziki olaraq harada yerləşəcək? Ermənistanın işğalı altında qalan Xankəndidəmi? Bu mərkəz gətirəcəkləri “xüsusi” texnikanı quraşdıracaqları bir hərbi baza xarakterimi daşıyacaq? Rusca mətndə mərkəzin yaradılması ilə bağlı istifadə olunan termin rus ordusunun təmas xətti və Laçın koridoru “BOYUNCA yerləşdiriləcəyi” cümləsindəki terminlə eynidir (развёртывается). Bir əraziyə yayılaraq yerləşmək deməkdir. Bizim üçün əsas məqam odur ki, Qarabağın ermənilər tərəfindən işğalına 1988-1990-cı illərdə böyük “töhfə” vermiş Arkadi Volskinin xüsusi idarə etmə komitəsinə çevrilməsin. - Altıncı maddədə də yenə nə işğaldan bəhs olunur, nə də Azərbaycanın tam suverenliyinin bərpa olunmasından. İstər bu maddədə, istərsə də Ağdamla bağlı maddədə “Ermənistan işğal altında saxladığı … rayonlarından öz silahĺı qüvvələrini çixarır və bu ərazilərdə Azərbaycanın TAM suverenliyi bərpa olunur” yazılmalıydı. “Qaytarır” kəliməsi huqüqi baxımdan qeyri-müəyyən və yetərsizdir. Məsələn, dərhal ordumuzu yerləşdirə bilirikmi, hava sahəsinə nəzarət edəcəyikmi? Əminəm ki, xəstə ruhlu şizofren erməni cəmiyyəti əllərinə düşən ilk fürsətdə “bu torpaqlar bizimdir, imperialist dövlətlərin (Rusiya və Türkiyə) təzyiqi altında müvəqqəti qaytarmaq məcburiyyətində qaldıq” deyəcək.
Digər tərəfdən, Zəngilanın və Qubadlının hələ işğaldan azad edilməyən əraziləri məsələsi, bütövlükdə Azərbaycan-Ermənistan dövlət sərhəddi məsələsi qeyri-müəyyən qalır.
Xocalı və Xocavənd rayonlarının (əgər qalıbsa, Şuşa rayonunun da) işgal altında qalan ərazilərinin inzibati və iqtisadi idarəetməsi kimin tərəfindən həyata keçiriləcək. Ordumuzun qorxusundan İrəvana qaçıb gedən quldurbaşı Araik öz qaragüruhu ilə qayıdıb Xankəndidə oturub idarə edəcək, yoxsa birbaşa Ermənistan idarə edəcək?
Laçın koridoru üzrə yeni marşrutun inşası məsələsi də tamamilə bizim əleyhimizədir. Əgər bu yolu biz çəkəcəyiksə, iqtisadi xərci bir tərəfə, ermənilərə rahatca möhkəmlənmə imkanı vermiş oluruq, Ermənistan çəkəcəksə, bizim suverenliyimizə böyük zərbədir. Yuxarı bığ, aşağı saqqal məsələsi. Prezidentin öz çıxışlarında Ermənistanın işgal etdiyi ərazilərimizdə yol çəkmək cəhdlərinin boşa çıxdığını xüsusilə vurğuladığını xatırlayaq.
Nəqliyyat vasitələri və yüklərin daşınmasına Azərbaycan tərəfindən verilən zəmanət məsələsində niyə hərbi təyinatlı olanlar (heç olmasa yüklər) istisna edilməyib. Onlar da Naxçıvan üçün eyni zəmanəti verib deyə bir yanılgıya düşməyək. Orada Rusiyanın Federal Təhlükəsizlik Xidməti nəzarət edəcək, burada isə heç bir nəzarət yoxdur. Beləcə, Ermənistana yeni istehkamlar qurmaq, möhkəmlənmək imkanı verilir. - Təəssüflə qeyd etməliyəm ki, yeddinci maddədə nəzərdə tutulan “məcburi köçkünlər” və xüsusilə də “qaçqınlar” ifadələri çoxlarımızın düşündüyü və sevindiyi kimi təkcə bizimkilərə aid deyil. Bu yanılqıya səbəb yenə də tam doğru olmayan tərcümədir. Azərbaycan dilindəki mətndə “daxili məcburi köçkünlər və qaçqınlar” ifadəsindəki “daxili” sözü hərfi tərcümənin nəticəsidir və sanki qaçqınların da “daxili” olanlarından söhbət gedirmiş kimi bir illüziya yaradır. Halbuki, rus dilindəki “внутренне перемещённые лица” ifadəsi (ingiliscə “internally displaced person”) bizim dilimizə sadəcə “məcburi köçkün” kimi tərcümə olunur. Ona görə də ilk üç kəlimənin “qaçqınlar” (“беженцы”) sözünə heç bir dəxli yoxdur. Beynəlxalq hüquq terminologiyasına görə qaçqın öz ölkəsini tərk etmək məcburiyyetində qalan şəxsdir. İndiki konkret şəraitdə son 45 gündə və daha əvvəl Qarabağdan köçüb gedən ermənilərdir. Yəni quldurbaşı Araik də hal-hazırda qaçqın statusundadır.
Buradakı ikinci problem yenə qeyri-müəyyən Dağlıq Qarabağ ifadəsidir. Şuşadan, Xocavənddən qaçıb gedən ermənilər yenə geri qaytarılacaq? Bizim məcburi köçkünlərimiz hələ də Ermənistanın işğalı altında qalan XOCALIYA qayıda biləcəkmi? Onların təhlükəsizliyinə kim zəmanət verəcək?
Üstəlik bir də “ətraf rayonlar” ifadəsi var. Belə bir ifadəyə biz necə razılıq vermişik. Dağlıq Qarabağ Muxtar Vilayəti ləğv olunanda onun torpaqlarının bir hissəsi Tərtər, Goranboy rayonlarına birləşdirilib. Burdan köçüb getmiş ermənilər var. Şəhidlərimizin və əsgərlərimizin canı, qanı bahasına işğaldan azad edilən Füzuli, Cəbrayıl, Zəngilan və Qubadlı rayonlarından da köçüb getmiş ermənilər vardır, böyük ehtimalla. Bu maddə ilə onların da torpaqlarımıza qayıtmasına razılıq veririk. Niyə axı razılaşmanın mövzusuna, predmetinə daxil olmayan rayonlar qaçqınların qaytarılması məsələsində mövzuya daxil edilir. Birinci maddəyə görə Tərəflər tutduqları mövqelərdə dayandırılır. Yəni Füzuli, Cəbrayıl, Zəngilan və Qubadlı rayonlarında onsuz da artıq suverenliyimiz bərpa olunub və məcburi köçkünlərimizi, hətta Ermənistandan olan qaçqınlarımızı oraya istədiyimiz kimi yerləşdirə bilərik. Heç olmasa bu razılaşmada adı çəkilən rayonlarla məhdud saxlanılaydı.
Biz ümid edirdik ki, müharibənin ağır itkiləri və iqtisadi yükü qarşısında çökmə nöqtəsinə gələn Ermənistan iqtisadiyyatı qaçqınların gətirəcəyi problemlərlə tamamilə çökəcək. Amma belə çıxır ki, onların qaçqınlarının xərclərini biz çəkəcəyik.
Digər tərəfdən “qaçqın” adı ilə gələcək olanların arasında Ermənistan xüsusi xidmət orqanları tərəfindən təlimatlandırılmış şəxslərin və diversantların olması, bunların Ermənistana hərbi sirr xarakteri daşıyan məlumatlar ötürməsi və böyük şəhərlərimizdə terror aktları törətməsi ehtimalı yüksəkdir. - Hərbi əsir, girov və saxlanılan şəxslərin mübadiləsində hansı dövrün əsas götürüləcəyi qeyri-müəyyəndir. Son 45 günü, yoxsa Birinci Qarabağ Müharibəsi də daxil olmaqla bütün dövrü əhatə edəcək?
- Doqquzuncu maddənin birinci cümləsi bizim üçün rus ordusunun torpaqlarımıza yerləşdirilməsi ilə yanaşı ikinci ən böyük problemdir. Ancaq, təəssüf ki, yenə də xətalı tərcümə və ardınca Naxçıvanla nəqliyyat əlaqəsinin yaradılması ilə bağlı hissə ilə ustalıqla “kamuflyaj” edilib.
Əvvəla, bu cümlənin Naxçıvanla nəqliyyat əlaqəsinin yaradılması ilə bağlı hissəyə heç bir dəxli yoxdur. Bu cümlənin olmadığını fərz edib maddəni oxusaq, Naxçıvanla əlaqə məsələsində dəyişən heç nə yoxdur.
Cümlənin Azərbaycan dilindəki “Bölgədəki bütün iqtisadi və nəqliyyat əlaqələri bərpa edilir” şəklindəki tərcüməsi xətalıdır. Rusca mətndəki cümlənin daha dəqiq tərcüməsi “Regionda bütün iqtisadi və nəqliyyat əlaqələri üzərindəki BLOKADALAR LƏĞV EDİLİR” şəklində olmalıdır (“РАЗБЛОКИРУЕТСЯ все экономические и транспортные связи в регионе”).
Birincisi, rus dilində “region” ifadəsi Qarabağ və Naxçıvandan ibarət dar coğrafiyanı deyil, Azərbaycan, Ermənistan, Gürcüstan və bu dovlətlərlə əlaqələri olan yaxın qonşuları (Rusiya, İran, Türkiyə) əhatə edir.
İkincisi və daha əhəmiyyətlisi, bərpa edilmədən yox (belə olsaydı “восстанавливается” ifadəsi işlədilərdi), BÜTÜN BLOKADALARIN LƏĞV EDİLMƏSİNDƏN bəhs olunur. Cünki biz daim, hətta ən yüksək səviyyədə, torpaqlarımızı ışğal etdiyi üçün Ermənistanı iqtisadi blokada şəraitində saxladığımızı, beynəlxalq və regional layihələrdən kənarlaşdırdığımızı vurğulayırıq. Bu cümlə Ermənistan üzərindəki blokadanı ləğv etdiyimizi ifadə edir. Azərbaycanın özü Ermənistanla birbaşa əlaqə qurmasa da digərlərinin əlaqələrinə şərait yaradmağı öhdəsinə götürür (çünki nəqliyyat əlaqələri üzərindəki BÜTÜN blokadalar da ləğv edilir). Yəni Rusya və İran rahatlıqla öz yüklərini bizim ərazimizdən Ermənistana daşıya biləcək.
Bu məsələnin bir digər tərəfi də Türkiyə-Ermənistan sərhəddinin açılmasıdır. Hamıya bəllidir ki, Türkiyədə bu sərhəddin açılması üçün canfəşanlıq göstərən bir qrup hər zaman olub. Hətta hökumətlər də bununla bağlı addımlar atıb (2009-da imzalanan protokollar). Ancaq Azərbaycan tərəfinin israrı ilə proses dayandırılıb. İndi Azərbaycanın blokadanın ləğvinə razı olub öz ərazisindən Ermənistana yuklərin daşınmasına icazə verməsi, Türkiyə-Ermənistan sərhəddinin də qısa zamanda açılacağını göstərir. Beləliklə, blokadadan çıxan Ermənistan iqtisadi inkişaf üçün böyük imkanlar əldə edəcək.